Fajna firma ! A nazwa jeszcze lepsza...


Cytat:Ładna nazwa. Coś jak gdyby polski, słynny producent np. sweterków "NIE
CHLOROWAĆ".
Słownik niemiecki - przydatna rzecz.
http://www.allegro.pl/show_item.php?item=49914907&msg=Tw%C3%B3j+e-mai....



Nie widziałeś jeszcze na Allegro ciuchów znanej marki 'KEEP AWAY FROM
FIRE'? ;)

 

słownik niemiecko-polski?


Cytat:Czy jest jakiś działający pod Linuksem słownik niemiecko-polski?



Humm, pewnie nie pomoże Ci to za bardzo, ale możesz poszukać czegoś
na: http://stardict.sourceforge.net/ - na pewno jest niemiecko-niemiecki.
Były też kiedyś importy do dict ze słowników YDP, ale nie wiem, czy
ktoś pokusił się o wersję niemiecką.

słownik niemiecko-polski?


Cytat:

| Czy jest jakiś działający pod Linuksem słownik niemiecko-polski?

Humm, pewnie nie pomoże Ci to za bardzo, ale możesz poszukać czegoś
na: http://stardict.sourceforge.net/ - na pewno jest niemiecko-niemiecki.
Były też kiedyś importy do dict ze słowników YDP, ale nie wiem, czy
ktoś pokusił się o wersję niemiecką.



Pokusił się. ydpdict, kydpdict. Można używać niemieckiego Collins'a.

Praca w Danii

Cytat:Tak samo w Danii. Dla slyszacego po raz pierwszy jezyk dunski
Polaka jest to nieartykulowany belkot.



Potwierdzam, ale niektore slowa idzie wylapac bo sa podobne do
angielskich badz niemieckich. Oni nas tez slysza jako belkot ;-)

Cytat:Nie jestes w stanie szukac "mieszkania" w lokalnych gazetach,
bo tego tam nie ma po angielsku.
Teoretycznie mozna sie poslugiwac slownikiem, ale to tez bedzie
droga przez meke.



Mysle ze nie byloby problemu poprosic kogos o pomoc.

Cytat:Znajomi z Polski bedac na wakacjach w DK chcieli spedzic wieczor
przy grillowaniu. W tym celu musieli kupic wegiel drzewny. Kupili.
Jak rozpakowali okazalo sie to kamyczkami do sikania dla kotow :)
Opakowanie wygladalo bardzo podobnie.
Tak moze byc z innymi zakupami.



Hehe. Ja do tej pory nie wiem ile kosztuje piwo w markecie. Przy
butelce sa 3 lub 4 ceny i jeszcze jakies 2 informacje ile oszczedzasz
;-)

 

sprawdzanie pisowni w jęz. niemieckim

Witam!
Mam problem ze sprawdzaniem pisowni w języku niemiecim.
Podczas gdy polski słownik jest już dość dobry, to niemiecki pozostawia
wiele do życzenia. Nie zna wielu słów i  nie radzi sobie z rzeczownikami
złożonymi i liczebnikami. Czy ktoś wi, skąd można ściągnąć (oprócz
oficjalnej strony) jakiś dobry niemiecki słownik do OpenOffice.org? Może to
być nawet jakiś program komercyjny, który współpracuje z OpenOffice.org.
Poza tym, czy zna ktoś jakąś nieiecką listę dyskusyjną na temat Openoffice?

Pozdrawiam

Przemek------------------------
Z adresu w nagłówku należy usunąć cyfrę zero.

sprawdzanie pisowni w jęz. niemieckim


Cytat:Witam!
Mam problem ze sprawdzaniem pisowni w języku niemiecim.
Podczas gdy polski słownik jest już dość dobry, to niemiecki pozostawia
wiele do życzenia. Nie zna wielu słów i  nie radzi sobie z rzeczownikami
złożonymi i liczebnikami. Czy ktoś wi, skąd można ściągnąć (oprócz
oficjalnej strony) jakiś dobry niemiecki słownik do OpenOffice.org? Może to
być nawet jakiś program komercyjny, który współpracuje z OpenOffice.org.
Poza tym, czy zna ktoś jakąś nieiecką listę dyskusyjną na temat Openoffice?



ze słownikiem i wyrazami złożonymi to jest problem nie samego słownika,
ale sprawdzania pisownii w OOo. OOo powinno samo wpaść na pomysł, że
połączone wyrazy są prawidłowe w niemieckim, ale tego nie robi :( W
StarOffice 7 tego problemu nie ma, bo tam jest komercyjny modół
sprawdzania pisowni...

Pozdrawiam,
Adrianer

Znikajace polskie czcionki.

A znacie ten, jak Bartosz Iwanowski w śro 14. stycznia 2004 12:02
przyjechał(a) furmanką i mówi:

Cytat:| Mam OO 1.0 pod Win XP.
| Kiedy piszę polskie znaki to wszystko jest OK. Nawet mogę
| je wydrukować dopóki nie zapiszę dokumentu. Jednak po
| "zapisz" i zamknięciu programu i następnie ponownym
| uruchomieniu dokumentu polskie znaki są zatąpione przez
| znaki zapytania a czasmi krzaki. Prosze o pomoc w
| rozwiazaniu tego problemu.



 Może masz ustawioną tablicę zamiany czcionek? Czas jakiś temu tablica zamiany
czcionek nabruździła mi troche, więc teraz uważam na nią. Sprawdź w
Narzędzia-Opcje-OpenOffice.org-Zamiana czcionek.

Cytat:

| Nie wiem czy to jest z tym zwiazane ale w opcjach
| konfiguracja językówjęzykijęzyki stgandardowe dokumentów
| jest niemiecki. Moge to zmienić na Polski ale po ponownym
| wejści w tę opcję znów mam niemiecki.



 Hmm.. proponuję zaopatrzyć się w wersje OOo z www.ux.com.pl.
Wersja spolszczona z polskim słownikiem.

 Pozdrawiam,

 CS

ooo i polski sÂłownik

Mam win98 wczoraj zainstalowałem ooo1.1.2. wersja angielska chociaż
komunikaty nie które są po niemiecku????.
Problem taki aby zainstalowac polski słownik w opisach znalazłem że trzeba
go w grac do odpowiedniego katalogu i zienic zawarto ć pliku  dictionary.lst
co mi sie nie udało.
Znalazłem program (dziękuje autorowi) który automatycznie zainstalował mi
słoenik i mam ten słownik i działa ale nic w pliku dictionary.lst nie
zmieniło się. Czy kto  mnie oswieci o co tu chodzi.

Z^thx za o wiecenie.

                            Marek _L

ooo i polski sÂłownik

Cytat:
Mam win98 wczoraj zainstalowałem ooo1.1.2. wersja angielska chociaż
komunikaty nie które są po niemiecku????.
Problem taki aby zainstalowac polski słownik w opisach znalazłem że trzeba
go w grac do odpowiedniego katalogu i zienic zawarto ć pliku  dictionary.lst
co mi sie nie udało.
Znalazłem program (dziękuje autorowi) który automatycznie zainstalował mi
słoenik i mam ten słownik i działa ale nic w pliku dictionary.lst nie
zmieniło się. Czy kto mnie oswieci o co tu chodzi.

Z^thx za o wiecenie.

                            Marek _L



Widocznie za pierwszym razem dobrze zmieniłeś zawartość pliku dictionary
.lst a program tylko dograł pliki we właściwe miejsca. :)

Piotr

MS Office 2003 i polskie slowniki

Chyba nie doczytales. Chodzilo mi o slownik do produktu Microsoftu. Wiem, ze

Cytat:W odpowiedzi na pismo z dnia czw 14. października 2004 17:35 opublikowane
na
alt.pl.openoffice podpisane onet:

| Witam!
| Mam angielska wersje Offica 2003. Jak moge zainstalowac polskie
| sprawdzanie ortografii itp. Przydalby sie tez niemiecki.

Tu pobierz sobie wersję polską:

       http://www.ux.pl/openoffice/

Nie wiem którą z nich oznaczasz jako 2003, bo chyba dwie wersje były w
2003,
już nie pamiętam. W każdym razie, pod podanym adresem znajdziesz wersję
2004 wręcz, wydaną niedawno. Będzie tam słownik polski już od razu
wbudowany. Niemiecki trzeba sobie dograć ręcznie lub zastosować instalator
słowników.

http://lingucomponent.openoffice.org/download_dictionary.html

A dokładniej tu jest ortograficzny:

http://lingucomponent.openoffice.org/spell_dic.html

--
Jego Zupełna Bladoszarość Tristan Alder (numer seryjny #231723)
(ZTJ: Przemysław Adam Śmiejek)



slowniki w OO

  Od tego momentu OO.o będzie

Cytat:sprawdzał poprawność pisowni przy użyciu dwóch słowników.



Jest to dobre, ale ma również wady:
OpenOffice w przeciwieństwie do MS Office nie rozpoznaje automatycznie
języka. Wobec tego sprawdzając tekst w obu słownikach na raz może się
zdarzyć, że przeoczy słowo które jest poprawne w jednym języku a w innym
błędne. Podam to na przykładzie języka polskiego i niemieckiego:
Np. słowo "Lampe" (niem. lampa) w zdaniu "Lampe kupiłem." zostanie
uznane za poprawne, gdyż słownik uzna je za słowo niemieckie.
Ja rozwiązałem to w ten sposób, że nagrałem sobie 2 makra:
Zaznaczyłem fragment tekstu, a następnie: prawoklik znak/język - polski - ok
i drugie takie samo, tylko znak/język - niemiecki.

Następnie utworzyłem sobie dwie ikonki na pasku narzędzi - jedna "tekst
polski" (polska flaga), druga - "tekst niemiecki" (niemiecka flaga)
Teraz gdy chcę zmienić język dowolnego fragmentu, to zaznaczam i wciskam
jedną lub drugą ikonkę.

Pozdrawiam

Przemek

Slownik


Cytat:| Sposob zabezpieczen nie zna granic :-)
| 'Zhackowalem' to ;) wystarczylo wlaczyc logowanie do pliku, poszukac
| sobie slowek a potem odczytac wszystkie tlumaczenia z pliku w ramie :)
Albo nacisnąć lewy ALT i ESC (AFAIR) po pokazaniu sić planszy tytułowej.



A co nacisnac zeby miec slownik niemiecko-polski ? Przewalilem pare starszych
kompaktow i znalazlem "TSS Mix CD" na ktorym jest *pelna* wersja AmiSlownika.
Tyle ze tlumaczy wylacznie z polskiego na niemiecki a odwrotnie juz nie :/

Program na ST do obslugi ksiazki przychodow i rozchodow

Cytat:I fajnie by było, gdyby jeszcze wystawiał faktury VAT, i miał bazę
klientów...
Istnieje coś takiego???



Tak i nie ;-)
Byl kiedys taki program Maksym (nazwy nie jestem pewien) i on robil
wlasnie cos takiego. Niestety osobiscie testowalem go tylko raz a ze nie
znam sie na tym co on mial robic, to tez nie wiem do konca jakie funkcje
posiadal :/

pare innych), ale pewnie dla polskich przepisow (na marginesie mowiac
najbardzij pokopanych przepisow na swiecie) nie beda mialy zastosowania
- ale kto wie...

Cytat:Szukam jeszcze edytora teksu ze sprawdzaniem polskiej ortografii (ciagle
 mam z tym problemy :((( )



Inkaust - prawie jedyna mozliwosc.
Moznaby tez zrobic dobry slownik do Papyrusa, ale potrzebny by byl

wszystkie wyrazy do slownika.

Cytat:Wszystko powinno być legalne i rzecz jasna tanie (za darmo?)



Maksyma i Inkausta chyba juz nigdzie nie kupisz (ewentualnie od kogos).
Tych niemieckich (o ile moglbys ich uzywac) musialbys poszukac troche w
sieci.

Cytat:Ech... Chba się rozmarzyłem



No tak chyba sie rozmarzles ;-))

Pozdrawiam

Rafal Kawecki

iWork po polsku?

Cytat:
Czy iWork'08 jest spolszczony? Czy software istnieje w wielu
wersjach jć zykowych?



Nie jest spolszoczny. Nie wiem jak to rozwiążą, bo tłumaczenie przejęła
firma Apple. Podejrzewam więc, że jak będzie to dostanie je każdy
chętny, może z jakimś update.

Cytat:Chciaś em kupić iWork'08 w Niemczech, poniewaśź odś ośźyś em troche
euro. W sklepie przestawiś em jć zyk Leoparda na polski, ale iWork
pozostaś niemiecki. Sklep zaraz zamknić to wić c nie pobawiś em sić
dś ugo. Być mośźe gdzieś w samym iWork jest schowana kolejna opcja
jć zykowa?



W każdej aplikacji możesz zmienić język tak: zaznaczasz ikonkę
aplikacji, wciskasz Yabol+i i masz tam dostępną listę dostępnych
języków, z której odhaczony zostawiasz tylko ten pożądany. Zbędne języki
możesz też usunąć.

Cytat:Zaleśźy mi na feature'ach typu spell-check i spolszczonych
szablonach.  Czy musze kupić iWork w Polsce?



Ze słownikiem to będzie problem - raczej tylko Aspell wchodzi w grę.

Zmina PC na Mac'a

Cytat:




 | jeśli nie ma takich możliwości czy są jakieś nakładki
 | na system w języku francuskim oraz słownik do Office'a? Czy istnieje
 | możliwość korzystania jednocześnie z fontów polskich i francuskich w
 | pracy z
 | jednym dokumentem?
 
 Oui. Ja na przykład piszę po japońsku, niemiecku i polsku w tym samym
 dokumencie.

To ja bardzo poproszę o instrukcję działania - nie udało mi się, pomimo
licznych prób, uzyskać znaków polskich i francuskich w jednym dokumencie
bez dodatkowych kombinacji typu podmiana fontów. W przeciwnym przypadku
jedne ze znaków takich jak polskie ś, ć, ń itp. albo francuskie 'e' z
różnymi akcentami itp. są widoczne jako podkreślenia - czyli _ ...
Trochę to męczące, zwłaszcza że też jestem tłumaczem i oba rodzaje
znaków są mi potrzebne w jednym dokumencie.
Jeżeli znasz sposób na uzyskanie automatycznego, prawidłowego
wyświetlania w jednym dokumencie Office na Maca znaków polskich i
francuskich, to będę bardzo wdzięczna!
Mam iBooka 800 MHz, OS X + update'y, zainstalowałam ostatnie poprawione
wersje Office'a...

Aha, i jakby ktos jeszcze wiedział, dlaczego w dokumentach Worda
tworzonych na Macu (wszystko OK) i przeglądanych na pececie nagle
pojawiają się w zupełnie przypadkowych miejscach tekstu takie tajemnicze
kwadraciki... Może używam niechcący bliżej mi nieznanego skrótu
klawiaturowego?

lamerskie pozdrowienia
Kasia

Slownictwo

Dnia 2001-11-27 dostałem list:

Cytat:

| 1) Ontology (A common vocabulary and agreed upon meanings to describe a
| subject domain)
| ontologia - to calkiem dobre polskie slowo, przyswojone z lacinskiego
| terminu niemieckiego filozofa F. Wolffa, nauczyciela Kanta, ktory zastapil
| "ontologia" metafizyke.

No tak, ale teoria bytu jakos mi nie pasuje do definicji, ktora podalem w
nawiasie. Czego sie obawiam to sytuacja gdy czytelnik mechanicznie skojarzy
sobie "moja" ontologie z jej pierwotnym (filozoficznym) znaczeniem. Stad
wlasnie moje pytanie o polski odpowiednik.



No i nieslusznie. Bo wlasnie dzisiaj - od czasow Bertranda Russella co
najmniej - ontologie rozumie sie jako slownik podstawowych terminow
opisujacych dana dziedzine. To tzw. "zwrot lingwistyczny". Ontologia
formalna to wlasnie to, o czym piszesz. Jak nie wierzysz, to poczytaj
sobie artykuly na citeseer.nj.nec.com. W szczegolnosci polecam artykuly o
"fizyce naiwnej" Pata Hayesa, ktora jest swego rodzaju ontologia zdrowego
rozsadku.
Poza grupa dziwakow i idiotow, ktorzy zawsze lubili udawac filozofow, nikt
dzisiaj nie para sie metafizyka w typie Wolffa. A jest bardzo wielu
ontologow, ktorzy buduja slowniki terminow opisujacych dana dziedzine.

Wiec pisz "ontologia" i kropka. Jak sie ktos przyczepi, to powiedz, ze
konsultacji terminologicznej udzielil ontolog ;)
MM

Einreicherkarte

Nie, takie karty nazywa sie inaczej: "elektronische Geldbörse", "Geldkarte"
"elektronisches Geld", czasem po prostu "Chipkarte".
Slyszalam tez juz o "Debitkarte" i "Plastikgeld"
Nazewnictwo chyba nie jest calkiem ujednolicone. Maly przeglad takich
"Magnetstreifenkarten" na stronie:
http://iis141.inf.tu-dresden.de/~schubert/chipcard.html

Przyjemnej lektury!
Kasia

PS
Eireicherkarte jeszcze nigdy nie obilo mi sie o uszy.

Cytat:Kiepsko znam niemiecki, ale czy to nie jest karta platnicza ladowalna=20
(jak to fachowo nazwac po polsku, nie wiem). ?

Sa systemy platnicze np do parkingow, gdzie posiadcz karty placi w =
okienku za naladowanie karty jednostkami, a nastepnie wykorzytuje karte =
w automacie. Kiedy skoncza sie jednostki, uzytkownik wraca do kiosku =
ponownie naladowac ta sama karte, zamiast ja wyrzucic jak w przypadku =
polskich kart telefonicznych.=20

Nie jestem autorytetem - tak po prostu mi sie wydaje.=20

Marcin REY



--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Obce diakrytyki i polksie sortowanie

Cytat:Czyzby jezyk niemiecki nie znal pojecia alfabet (to nie tylko lista liter
ale i porzadek) - a
moze wystaczy zajrzec jak Niemcy drukuja slowniki?



No cóż - problem jest innej natury - polski słownik wyrazów obcych i obce
diakrytyki - jak posortować?

DE > PL (dokumentacja do systemu R/3)

Cytat:Zapytam jeszcze o słownik (najchętniej w sieci ale może też być książka)
niemiecko-polski lub niemiecko-niemiecki związany z terminologią komputerową
a najchętniej z branżą IT. Czy ktoś zna taki?



Odpowiedź nie wprost:
1. Mam bardzo dobre zdanie o słowniku naukowo-technicznym
polsko-angielskim i angielsko-polskim WNT. Solidny i rzetelny, chociaż
najnowszych terminów z IT w nim nie ma. Wiem, że WNT wydało analogiczny
słownik niemiecko-polski. Obejrzyj i może napisz, czy się nadaje.
(Trochę znam niemiecki, ale nie za dobrze słownictwo niemieckie z IT.)
2. Tutaj http://venus.ci.uw.edu.pl/%7emilek/slow_i.htm znajdziesz
odsyłacze do paru słowników niemieckich. Nie sprawdzałam.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

"Pflegevertrag" lub "Maintenance contract" po polsku

Mysle, ze dobrze jest sobie poczytac dowolny opis zasad MOLP autorstwa
Microsoft. Oni uzywaja tego slowa w odniesieniu do wlasnych licencji.
Moja propozycja brzmi: OPIEKA SERWISOWA (ew. obsluga)

Jarek Bukowski

Cytat:Witam,

poszukuje dobrego tlumaczenia slowa "Pflegevertrag" z niemieckiego na
polski,
oczywiscie w znaczeniu zwiazanym z informatyka.
Poniewaz lista comp-tlumaczenia zajmuje sie raczej tlumaczeniami angielsko-
polskimi proponuje rowniez angielska wersje tego slowa jako
"maintenance contract" lub "service contract".

Znaczenie slowa "Pflegevertrag" polega na tym, ze klient zawierajacy taka
umowe
z producentem oprogramowania oprocz samego systemu dostaje rowniez i
wszystkie unowoczesnienia lub "bug fixes". Nie oznacza to, ze w kazdej
chwili, kiedy
klient ma jakies problemy z systemem, pojawia sie ktos ze strony producenta
aby
klientowi wytlumaczyc, jak sobie z problemem poradzic. Wlasnie dlatego
czuje, ze
tlumaczenie jako "umowa serwisowa" nie jest najlepsze.

Czy ktos ma lepsza propozycje?

Dirk Huebel
TLC GmbH



--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Polski słownik do Agenta


Cytat:| Poszukuje polskiego slownika w formacie *.tlx *clx (dwa pliki).
| Zamierzam go wykorzytac w Agencie 1.5/32, ale chyba identycznego
[...]
Dziwne. Polskiego slownika do tych programow nie ma i nie bedzie, z prostej
przyczyny - nie sa sprzedawane w Polsce i po polsku, jak np. M$ Office.



Agent jest tylko w wersji angielskiej, ma słowniki: francuski,
niemiecki, dwa rodzaje angielskiego, hiszpański, włoski. The Bat! jest
dostepny w wersjach: angielskiej, rosyjskiej, bułgarskiej, polskiej,
francuskiej, holenederskiej, włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej,
litewskiej (wystarczy przełączyć w menu). Jednak słownik jest tylko
angielski (pliki *.tlx i *.clx) i polski. Jednak nie mogę wyodrębnić
słownika polskiego jako takie dwa pliki. Nie wiem po prostu z czego
korzysta. Nie tracę więc nadziei.

Pribaltika


Cytat:Google pokazuje ze slowo "Pribaltika" pojawia sie na stronach polskich,
czeskich, slowackich, francuskich, niemieckich, angielskich, litewskich i
estonskich. Przynajmniej.

Niestety, potrzebuje wiekszego uzasadnienia, dla czego to Polacy maja miec
wlasne, unikalne okreslenie na te trzy kraje, skoro w wielu jezykach
przyjmuje sie wlasnie to...



Dlatego, że rosyjski jest tak bardzo podobny do polskiego, że pewne słowa aż
proszą się o "naturalizację". Dlatego piszemy "Czechow", a nie
transliterujemy ÄŚechov (ani tym bardziej nie powinniśmy przepuszczać przez
filtr angielskiego Tchekhov) ani nie piszemy fonetycznie Ciechaw (a może
Cichow - nie pamiętam, gdzie tam jest akcent). Dlatego Trotskij gubi "j" na
końcu nazwiska,a "ts" zamienia na "c", a my nie możemy się zdecydować, czy
odmieniać "Ruckoja" (jak każą słowniki i casus Tołstoja), czy "Ruckiego".
Stąd Estończycy, czy Anglicy mogą sobie przyswajać "pri", a nas aż język
świerzbi, żeby zamienić to na "przy". Mamy już "Bałtyk" przez "y", więc jakoś
nie pasuje nam "bałtika" przez "i".

Dlatego my mamy Białoruś, niezależnie od tego, czy nazwa pochodzi od bieli
(kolor), czy jakiegoś słowa *biele oznaczającego bagna, a Anglicy i Niemcy
sami nie wiedzą, czy to White (Weiss) Russia, czy Beloruss.

pzdr
piotrek

Cytat:

Michal



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

gwara, dialekt i inne


Cytat:zastanowiłam się nad jidysz - z tego, co wiem, to taki
"kombinowany" język, trochę hebrajski, trochę niemiecki, może ma też
inne naleciałości, a więc czy jidysz od początku był _językiem_, czy
może ewoluował z jakiejś gwary [lub czegoś innego]?



Nie był od początku _językiem_. Tak samo, jak polski nie był :-)
Ewoluował z dialektu niemieckiego (a raczej z dialektów), z różnymi
domieszkami. Podstawą jidysz jest niemiecki: większość słów, a przede
wszystkim gramatyka, pochodzą z tego języka. Owszem, jest w nim
i hebrajskie słownictwo, ale i polskie na przykład. Hebrajski wyróżnia
się szczególnie, bo jidysz zapisuje się nie alfabetem łacińskim,
a hebrajskim właśnie.

Waluty

Cytat:| Mam mały problem, a nie mam pod ręką słownika.
| Czy nazwy walut, przede wszystkim te kilkuczłonowe piszemy małą, czy
wielką
| literą? (Korona Duńska czy korona duńska, czy może Korona duńska?).



Piotr Auksztulewicz:

Cytat:Wszystko małymi literami: marka niemiecka, złoty polski itp.



OK, ale dlaczego? Jak dla mnie jest to nazwa własna. Oczywiście jeśli
piszemy np. "To kosztowało pięć marek", to wydaje się oczywiste, że małymi
literami, ale już w zdaniu "Walutą obowiązującą w RFN jest marka niemiecka"
coś mi nie pasuje. Jeśli rzeczywiście jednak poprawne jest pisanie małą
literą, to dlaczego oficjalne skróty nazw walut piszemy literami wielkimi
(USD, DM, PLN)?

Polszczyzna???

Ludek Vasta:

Cytat:Slowa wycug nie znalazlem w moich slownikach ani na
"http://sjp.pwn.pl/slowo.php?begin=wycu".



To jest jakaś dziwna sprawa.

Na oko wygląda, jakby polski przedrostek ,,wy-'' doczepił się do
niemieckiego ,,Zug''.  To jest w niemieckim rzeczownik o kilku
znaczeniach -- rożnych różnościach od ciągnięcia.  Np. polski ,,cug''
w piecu to ciąg, właśnie od tego.  ,,Auszug'' to wyciąg, np. dla
gazów; ale również wyprowadzka.  Pewnie chodzi o to, że ludzie ciągną
w inne miejsce.  Po niemiecku ubranie się też naciąga i ściąga; więc w
trochę naciągany sposób ,,Auszug'' może oznaczać ,,rozbiór'' z
ubrania.

Nie potrafię sobie wyobrazić, jak coś takiego mogło dać początej tej
emerytyrze, czy dożywociu.  Ale może pochodzenie tego słowa nie ma nic
wspólnego z niemieckim?  Może to był ,,wysług'' a potem się skiepścił?

Jeśli ktoś uważa, że ta teoria jest słabiutka, to ja się z nim
zgadzam.

 - Stefan

Polszczyzna???

Stefan Sokolowski napsal(a):

Cytat:Na oko wygląda, jakby polski przedrostek ,,wy-'' doczepił się do
niemieckiego ,,Zug''.  To jest w niemieckim rzeczownik o kilku
znaczeniach -- rożnych różnościach od ciągnięcia.  Np. polski ,,cug''
w piecu to ciąg, właśnie od tego.



Zawsze uwazałem polskie "ciągnąć" i czeskie "táhnout" za słowa, które
powstały z jakiegoś wspólnego słowiańskiego źródła. Niemieckie zug (cug)
-polskie ciągnąć i czeskie táhnout, wydaje mi się nieprawdopodobne.

Moj "Czeski slownik etymologiczny" nie zgadza sie z tym. Po czesku
ciagnac jest "táhnout". W slowniki pisze sie: "wszesłowiańskie pol.
ciągnąć, ros. tjanút, serb.chor. zatégnuti 'napiąć, naciągnąć', stary
słowiański s6tęgnoti 'związać, ściągnąć', pokrewne z lit. tingus
'leniwy, pomały'... wszystko z indo-europ. tengh- 'ciągnąć, napinać,
naciągać'"

Ludek

Larmo

Cytat:
Ja:
| Niem. /Lärm/ == hałas, zgiełk.

Artur Jachacy:
| Słowniki polskie, niemieckie, angielskie i francuskie są zgodne co do
| tego, że zaczęło się od włoskiego _all'arme_ 'do broni'.

Ale co się zaczęło, /Lärm/ czy /Alarm/ ?  Czy masz powody przypuszczać,
że te dwa słowa mają wspólne źródło?

W moim niemieckim słowniku wyrazów obcych jest /Alarm/ z tym włoskim
źródłosłowem, który Ty podajesz; i nie ma wcale słowa /Lärm/.  Autorzy
widać nie uznali go za słowo obce niemczyźnie.



Polski słownik (Doroszewskiego) podaje _all'armo_ jako źródłosłów słów
larum, larmo i alarm. Niemiecki Wahrig podaje: [< frĂźhnhd. lerman, larman
< ital. allarme, frz. alarme, eigtl. all'arme! "zur Waffe!" –Alarm]
jako źródłosłów _Lärm_, natomiast przy _Alarm_ [< frz. Ă  l'arme! "zur
Waffe!"]. Francuski Le Petit Robert przy _alarme_ podaje: it. all'arme
<< aux armes ! | . Przy okazji sprawdziłem jeszcze OED, który przy _alarm_
podaje: [a. OFr. alarme, a. It. allarme = all' arme! 'To (the) arms!']

A.

koło 'Centralu' czy koło "Centrala"

Cytat:Witam!!!
Może ktoś z szanownych tutaj zgromadzonych rozstrzygnie pewną jakże
nurtującą mnie jak i pewną osobę kwestię. Otóż chodzi tu o niejaki dom
handlowy znajdujący się w Łodzi o wdzięcznej nazwie 'Central' i tu
dochodzimy do sedna sprawy: jak poprawnie winniśmy mówic: czy np. spotkamy
się koło "Centralu" czy koło 'Centrala'. Osobiście optuję za wersją
pierwszą, jednakże pewności 100% nie mam <jedynie 99,9%. Za pomoc
serdecznie dziękuje!!! Będę dozgonnie wdzięczna!!!



Problem związany jest, co oczywiste, z próbą wymyślenia odpowiedniej i
poprawnej odmiany wyrazu niepolskiego. Po polsku jest: centralny, centralna,
centrala, itp. Central ewentualnie tylko i wyłącznie jako dopełniacz liczby
mnogiej od centrala- tych central.
Podobnie zabawna historia jest ze sklepami Real. W języku polskim takiego
słowa nie ma. Jest realny, realna, itd. W związku z czym są ludzie, którzy
mówią "do Reala" i są tacy co uważają, że poprawnie będzie "do Realu". W
reklamach TV starają się nie odmieniać, mówią "idę do Real".
Z równym powodzeniem możesz wziąć dowolne (nie spolszczone jeszcze) słowo ze
słownika np. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, itd. i upierać się,
że ma być jakaś poprawna odmiana polska tego słowa. W przeważającej
większości przypadków zadanie to jest skazane na niepowodzenie. Kiedy
central (zamiast centralny, centrala, itp.) przyjmie się na stałe w języku
polskim- 20-50 lat- doczekamy się też decyzji językoznawców co do polskiej
odmiany tego słowa.

OLiJP -- trzecia tura pytań

Scobin:
[...]
Cytat:Sprawdziłem i wszystkie te wyrazy, co do jednego, są już w słowniku
Doroszewskiego.



[...]
:) Uśmiechnąć się wypada. A spróbuj cofnąć się jeszcze sto lat wcześniej.
Adiunkta i rektora znalazłem w słowniku polsko - niemieckim wydanym w 1866 roku
(tam: adjunkt). Innych rzekomych neologizmów nie sprawdzałem.
Jednak w dziedzinie, o której piszesz, w połowie XX wieku pojawił się pewien
neologizm, mianowicie "kandydat nauk". Praktycznie jednak zmarł śmiercią
naturalną.
Zerknij jeszcze, co o "pro-" pisze Brueckner. A odsyła on w tym miejscu do
słownika wyrazów obcych. :)
A nie napotkałeś tutora w literaturze jeszcze wcześniejszej? ;)
Pozdrawiam
Stasinek

Stan alertu

Cytat:Taki zwrot slyszalem w Telexpresie z okazji opisu jakiegos zamachu
bombowego. Przeciez to bezposrednia kalka z angielskiego - gdzie mowi sie
"high alert" jednak w jezyku polskim nie ma takiego slowa o ile wiem,  a i w



a nie mowili wysoki alert ;-???

Cytat:najnowszym slowniku wyrazow obcego pochodzenia tego nie ma.  Oj, zasmieca
nam sie polszczyzna. Jeszcze dwiescie lat, a przy takim tempie, bedziemy
mowili po angielsku, z polska deklinacja :)



optymista. W niemieckim juz to prawie tak mamy. Jak sie nie bedzie
uwazac, to zajmie to jakies 10-20 lat, a nie 200.  No i deklinacja sie
uprosci, bo po gwizda te 7 przypadkow. Znakomita wiekszosc jezykow
europejskich ma mniej, cztery jak dobrze pojdzie, a taki bulgarski to
i dwoma sie obejdzie.

Waldek

Nowy urzytkownik


[...]

Cytat:Nie używam polskich znaków na żadnej liście dyskusyjnej [...]
Jak do tej pory nikomu to jakoś nie przeszkadzało.



I owszem, na *tym* forum przeszkadzało. Zawsze.
Tutaj piszemy po *polsku*, a nie po "polskawemu".
(Chociaż czasami coś nas napada, i wtedy używamy łaciny,
francuskiego, niemieckiego, a bywało, że i szwedzkiego...)

Cytat:Ale jak widzę tutaj urzedują sami językoznawcy i trzeba
się będzie dostosować. Postaram się więc. [...]



Miło nam, że chcesz się postarać. :-) Na początek ustaw sobie
poprawnie kodowanie polskich literek w Outlook Expressie.
A językoznawców jest kilkoro, ale to na pewno nie większość.

Cytat:W związku a  tym proszę o informację czy mogę
tutaj zadawać pytania w przypadku wątpliwości językowych



Możesz. Ale postaraj się, żeby to nie były pytania, na które
odpowiedź można znaleźć w szkolnym słowniku ortograficznym.

Pzdr.
(--) Tomasz Jan

kto mi moze pomoc ?

Ostatnio zaczalem tlumaczyc z niemieckiego na polski - i tu lezy moj
problem!!!
jezyk polski znam i posluguje sie nim na co dzien - ale mowic i pisac to
dwie rozne
rzeczy ! - od 13 lat nie musialem sie tym tematem zajmowac - i nagle ja nie
wiem
kiedy sie pisze "nie" - razem czy osobno - wyjätkow chyba w polskim jest od
cholery ?
 Moze mi ktos pare wskazowek posle ?
Ja mam tu slownik jezyka polskiego - ale za kazdym razem szukac w nim -to
cholera mnie bierze !
Chodzi mi o proste zasady - latwo do zapamietania,
gramatycznie - budowa zdania + zlozonego  - miejsce czasownika itp.
Dziekuje z gory

pozdrowienia dla czytajacych

christoph ;-)

kto mi moze pomoc ?

"nie" pisze sie napewno razem z przymiotnikami np.
niemożliwy, z czasownikami w stronie biernej np. niechciany ,
reszta chyba osobno - napewno z czsownikami.
Powodzenia.

Cytat:Ostatnio zaczalem tlumaczyc z niemieckiego na polski - i tu lezy moj
problem!!!
jezyk polski znam i posluguje sie nim na co dzien - ale mowic i pisac to
dwie rozne
rzeczy ! - od 13 lat nie musialem sie tym tematem zajmowac - i nagle ja
nie
wiem
kiedy sie pisze "nie" - razem czy osobno - wyjätkow chyba w polskim jest
od
cholery ?
 Moze mi ktos pare wskazowek posle ?
Ja mam tu slownik jezyka polskiego - ale za kazdym razem szukac w nim -to
cholera mnie bierze !
Chodzi mi o proste zasady - latwo do zapamietania,
gramatycznie - budowa zdania + zlozonego  - miejsce czasownika itp.
Dziekuje z gory

pozdrowienia dla czytajacych

christoph ;-)



konwektyl ?

Cytat:W słownikach wyrazów obcych to słowo nie występuje, tak na czucie mniej
więcej można się domyślać o co chodzi. A dokładnie ?
dwaKa



Konwektykiel, zebranie partii, organizacji, pochodzi od łac.
_conventiculum_  niemieckiego _Konventikel _ tajne zebranie.
W Polsce spotkałem się ze słowem *konwektyl* w znaczeniu
zebranie partyjne w pojęciu żartobliwym.

vide infra

Pozdrawiam

michał

  http://www.bankier.pl/wiadomosc/Kongres-PO-W-miejsce-Tuska-bedzie-Tus...

  Kongres PO: W miejsce Tuska będzie Tusk Autor: ~po   2006-05-20 10:01
  A ja szykuje na konwektyl popaprancow informacje !!!! na początek
   zbiegowiska wysyłam 20 nagich dziewic mających zakłócić spokuj
  popaprancow IRAK sie nie szykuje ale (..)
Pisownia oryginalna!!! / spokuj/

michał

korcarz

W sporządzonym w 1822 roku przez burmistrza małego miasteczka na Mazowszu akcie
zgonu zawód zmarłego zanotowano jako "korcarz". Jego ojciec występował
jako "olejarz" lub "olejnik" (z aktu zgonu 1819 i aktu slubu 1781 - ten
sporządzony przez proboszcza).
Co to za zawód "korcarz"?
Czy może mieć to coś wspólnego z "korcak" - to znalazłem w bardzo starym
słowniku polsko - niemieckim, a tłumaczenie wskazuje, że chodzi o właściciela
młyna z jednym kołem wodnym.
Czyżby olej wytłaczano w takim młynie?
Tak sobie spekuluję, ale mam duże wątpliwości co do logiki wywodu.
Dlatego liczę na opinię PT. Grupy.
Pozdrawiam
Staszek

korcarz

Cytat:W sporządzonym w 1822 roku przez burmistrza małego miasteczka na Mazowszu
akcie
zgonu zawód zmarłego zanotowano jako "korcarz". Jego ojciec występował
jako "olejarz" lub "olejnik" (z aktu zgonu 1819 i aktu slubu 1781 - ten
sporządzony przez proboszcza).
Co to za zawód "korcarz"?
Czy może mieć to coś wspólnego z "korcak" - to znalazłem w bardzo starym
słowniku polsko - niemieckim, a tłumaczenie wskazuje, że chodzi o właściciela
młyna z jednym kołem wodnym.
Czyżby olej wytłaczano w takim młynie?
Tak sobie spekuluję, ale mam duże wątpliwości co do logiki wywodu.
Dlatego liczę na opinię PT. Grupy.
Pozdrawiam
Staszek



Można jeszcze zastanowić się nad "korcem". Może to była nie tylko miara,
jak litr, ale i jakieś naczynie. A naczynia ktoś musi wyrabiać.
"Korcarz" jak "stolarz".
Ale to chyba naciągane.

penna

penna

korcarz

Cytat:| W sporządzonym w 1822 roku przez burmistrza małego miasteczka na Mazowszu
akcie
| zgonu zawód zmarłego zanotowano jako "korcarz". Jego ojciec występował
| jako "olejarz" lub "olejnik" (z aktu zgonu 1819 i aktu slubu 1781 - ten
| sporządzony przez proboszcza).
| Co to za zawód "korcarz"?
| Czy może mieć to coś wspólnego z "korcak" - to znalazłem w bardzo starym
| słowniku polsko - niemieckim, a tłumaczenie wskazuje, że chodzi o
właściciela
| młyna z jednym kołem wodnym.
| Czyżby olej wytłaczano w takim młynie?
| Tak sobie spekuluję, ale mam duże wątpliwości co do logiki wywodu.
| Dlatego liczę na opinię PT. Grupy.
| Pozdrawiam
| Staszek

Można jeszcze zastanowić się nad "korcem". Może to była nie tylko miara,
jak litr, ale i jakieś naczynie. A naczynia ktoś musi wyrabiać.
"Korcarz" jak "stolarz".
Ale to chyba naciągane.

penna



Też nad tym myślałem. Konkretnie - o jakimś urzędniku miejskim, zajmującynm się
miarami zboża. Tego rodzaju urzędnika wcześniej nie znalazłem.
A jeszcze ten interes po tatusiu: musiał dostać w spadku urządzenia do
wytłaczania oleju (to jest domysł, akta spadkowe nie zachowały się).
Stąd te usilne poszukiwania. A potrzebne mi to jest, bo ten tatus występuje
jako consul, a więc radny tego miasta (pochwal mnie, penno, za łacinę z XVIII
wieku!
St.

Wybór słownika elektronicznego

Witaj Piotr,

W Twoim liście datowanym 25 marca 2006 (21:10:15) można przeczytać:

Cytat:Witam!
Zamierzam kupić słownik angielsko-polski (i odwrotnie) i
niemiecko-polski (i odwrotnie). Chodzi o elektroniczne, bo papierowych
mam pod dostatkiem. Miałyby być możliwie "duże" i z rozbudowanymi
hasłami, (nie w stylu "hasło - jedno słowo tłumaczenia"). Coś na kształt
"Wielkich Słowników" wydawnictwa Wiedza Powszechna, gdzie większość
haseł jest szczegółowo opracowana łącznie z ew. związkami
frazeologicznymi. Możliwość dodawania własnych haseł mile widziana. Czy
możecie coś polecić?
Pozdrawiam
Piotr



Z słowników niemieckich w formie elektronicznej dostępny jest zestaw
słowników Leksykonii. Poza tym Langenscheidt i Pons również dostepne
są na CD.

pl>de

Cytat:
Witam
jak powiedzieć po niemiecku
Minister pełnomocny



Witam ,
minister pełnomocny - bevollmachtigter Minister ( Wacław Skibicki
"Słownik terminologii prawnniczej i ekonomicznej niemiecko - polski" )
pozdrawiam
Agnieszka Czarkowska - Tomasik
( koleżanka ze studiów):-)

pl>de


Cytat:portfel - Brieftasche czy raczej Geldtasche? (słownik podaje to pierwsze,
ale mi nie pasuje)



Brieftasche jest w porzadku, ale to jest cos troche wiekszego. Jesli
mniejsze, to Geldbörse lub Portemonnaie. Pod pojeciem Geldtasche
wyobrazalbym sobie raczej duza torbe do przenoszenia pieniedzy.

Cytat:bluzon - ? (co to jest w ogóle po polsku?)



Jest po niemiecku Blouson, ale tez nie za bardzo wiem, co to jest, moze
polski bluzon, moze co innego.

Cytat:

Kindergarten - jaki jest potoczny odpowiednik?



przedszkole

Cytat:

nie móc się nacieszyć czymś - ?



sich nicht genug über etwas freuen können

Cytat:

ocieplacz -? (co to jest w ogóle?)



Podobno to jest to: www.oceansub.pl/poseidon/akcesoria/dodatki/ocieplacz.htm
Wyglada na cos, co poniemiecku nazywa sie Overall, ale to chyba nie jest to,
bo chyba cos cieplejszego. A nie znam sie na takich rzeczach.

Cytat:

Dzięki z góry.



= Danke vom Berg. :-)

Nie ma za co!
Pozdrawiam
Uwe Kirmse

paravertebrale Hartspannbildung > PL

Cytat:a) Ok, w porządku, przetłuamczenie nic nie daje, bo ja to rozumiem, ale co z
tego, gdy słów (polskich) brak ...



Może jednak, jak proponuje Xeres, nie ma dokładnego tłumaczenia i wtedy
musi wystarczyć tłumaczenie opisowe, czyli spolszczona definicja, w
której pojawiłyby się takie terminy jak "skurcz tężcowy", "brzusiec
mięśnia" itp.

Cytat:b) Sorry,  ale ja naprawdę nie muszę wiedzieć, co kto wie, a czego nie wie i
jakiego języka ten ktoś nie zna.



Może tylko ja tak namiętnie czytam pht, że orientuję się mniej więcej,
kto jakie języki zna i traktuję niepokorne próby pomocy z odpowiednią
pobłazliwością.

Cytat:c) Dzięki za starania, ale mogłabym teraz tak samo powiedzieć, jak Ty, że
powienienieś wiedzieć, że znam na tyle niemiecki, że wiem, że morfem
leksykalny "spann-" w jakiś sposób wiąże się z "napięciem".



Ten słownik, który mam, podaje jako odpowiedniki m.in. "naciągać" i
"naprężać". Oba kolokują ze słowem "mięsień", ale tutaj nie pasują. Poza
tym nie musałaś wiedzieć, że mówi się "wzmożone napięcie mięśni", a taka
wskazówka mogłaby pomóc w dalszych poszukiwaniach.

MG

pl/fr "banderola"?

Le dimanche 15 février 2004 ŕ 02:27:12, terrorysta a écrit :

Cytat:No terrorysto, przyganial kociol garnkowi! Ze bez sprawdzenia itd.
Po SPRAWDZENIU znalazem "bande fiscale" jako banderola fiskalna.



6 trafien w Google :-)
(1 strona hiszpanska, 2 niemieckie, 1 belgijska i 1 francuska).

Cytat:Zrodlo, powazne-
Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej francusko- polski, E.J.
Pienkosiowie wyd. II 1981 r str.136



--
Niesz !

słowniki medyczne ANG -> PL

Hania:

Cytat:Na papierze mogę ci polecić "Słownik medyczny" Słomskich, chociaż podobno
wcześniejsze wydanie (pod tytułem bodajże "Słownik lekarski") było lepsze,
Adam kiedyś o tym pisał.



Aha :-) Po prostu ze dwa razy obszerniejsze. Ale zależy, co komu potrzebne.

Cytat:Online istnieje słownik tutaj
http://www.bioling.com/sloAG.htm



Hmm... Przyjrzałem się trochę z ciekawością i zdziwiła mnie słaba jakość. Jakby
był robiony "na odwal się", bez przemyślenia doboru haseł.  Wbrew tytułowi jest
to tylko słownik PL-EN, w drugą stronę nie da się nic znaleźć bez przejrzenia
całości. Poza tym jest dość chaotyczny - hasła wielowyrazowe czasem pod
zaskakującymi członami, np. pod "dziedziczny".
A jedno hasło wprawiło mnie w osłupienie: "gnilec" (znany powszechniej jako
szkorbut) to w ang. wersji "skorbut" (o "scurvy" ani słowa). Może język jakiś
inny im się pomylił, chyba to po niemiecku (ino z małej litery)?
Ale w ogóle to pewnie wiarygodny, może się przyda.

Cytat:Można też porównać angielską i polską wersję klasyfikacji ICD-10, w sieci
w kilku miejscach, np.:
PL   http://stary1.portalmed.pl/finn2/klasyfikacje/index.stm?klas=icd10
EN   http://www3.who.int/icd/vol1htm2003/fr-icd.htm



O, to się zawsze przydaje. I ja dziękuję, Haniu, za link - ten, który miałem,
był znacznie mniej wygodny do przeglądania.

AdamS

Maszynowe tlumaczenie na polski


Cytat:Cześć Wam,

poszukuję adresu w internecie, pod którym można uzyskać maszynowe
tłumaczenie króciutkiego tekstu z niemieckiego albo z angielskiego
na polski.
Czy zna może ktoś jakiś URL?



Jesteś pewien, że tego chcesz? Automatyczne urządzenia translatorskie w
sieci przerobią ci tekst, tak że go nie poznasz:-)) Jeśli jednak chcesz się
rozerwać, zobaczywszy owo tłumaczenie, to maszyny takie znajdziesz na
większości stron ze słownikami on-line: yourdictionary.com etc.

Cytat:Dzięki z górki
i pozdrowienia od żony św. Mikołaja (czyli od Merry Christmas)
Skąd ją znasz??? Czyżbyś był samym Father Christmas?:-)))
Patrycja
Staszek


pl=>de


Cytat:Pytanko: jak po niemiecku jest PLEJSTOCEN (taka epoka) bo
nigdzie nie moge znaleźć?



Ponieważ jestem teraz poza domem, mam pryz sobie jedynie "_Podręczny_
słownik polsko-niemiecki". (podkreślenie moje).

Twierdzi on, że plejstocen to Pleistozän.

Pozdrawiam,
Krzysztof

pl>de

Cytat:magazyn łożysk (tocznych)



:-))) Lagerlager ;-))

'Lagermagazin' - toczne to chyba Rollen? (słownik techniczny zostawiłem
w na działce :-( )
więc: '(Rollen?)lagermagazin'

~może z 'fĂźr':
Magazin f. (Rollen?)lager?

pozdrowienia
Krzysztof

ps. a przy okazji zauważyłem, ze w jednym z moich polsko-niemieckich
jest 'magazyn' w znaczeniu: 'sklep':  "magazyn odzieżowy" - Modehaus"
;-))
I jak tu wierzyć takiemu słownikowi? Lermontow się przypomina:
"???? ??? ?????? ????, ? ???, ?????, ????? ???"...

KK

pl>de


Cytat:

| magazyn łożysk (tocznych)

:-))) Lagerlager ;-))

'Lagermagazin' - toczne to chyba Rollen? (słownik techniczny zostawiłem
w na działce :-( )
więc: '(Rollen?)lagermagazin'

~może z 'fĂźr':
Magazin f. (Rollen?)lager?

pozdrowienia
Krzysztof

ps. a przy okazji zauważyłem, ze w jednym z moich polsko-niemieckich
jest 'magazyn' w znaczeniu: 'sklep':  "magazyn odzieżowy" - Modehaus"
;-))
I jak tu wierzyć takiemu słownikowi? Lermontow się przypomina:
"???? ??? ?????? ????, ? ???, ?????, ????? ???"...

KK



Lozyska toczne = Wälzlager

pl>de

Cytat:| magazyn łożysk (tocznych)

| :-))) Lagerlager ;-))

| 'Lagermagazin' - toczne to chyba Rollen? (słownik techniczny zostawiłem
| w na działce :-( )
| więc: '(Rollen?)lagermagazin'

| ~może z 'fĂźr':
| Magazin f. (Rollen?)lager?

| pozdrowienia
| Krzysztof

| ps. a przy okazji zauważyłem, ze w jednym z moich polsko-niemieckich
| jest 'magazyn' w znaczeniu: 'sklep':  "magazyn odzieżowy" - Modehaus"
| ;-))
| I jak tu wierzyć takiemu słownikowi? Lermontow się przypomina:
| "???? ??? ?????? ????, ? ???, ?????, ????? ???"...

| KK

Lozyska toczne = Wälzlager



Kugellager auch
Waelzlager, to łożyska wałkowe, zdaje się (mój techniczny słownik w
robocie)

Waldek

pl>de

Cytat:| Lozyska toczne = Wälzlager

| Kugellager auch
| Waelzlager, to łożyska wałkowe, zdaje się (mój techniczny słownik w
| robocie)

Jestem inżynierem i nie znam tego tylko ze słownika, może w Twoim słowniku
jest źle.



mówiłem, że nie sprawdzałem. Wierzę na słowo. Mi się tylko Wälz z Walze
skojarzyło i pozajączkowało.
Jestem też inżynierem, ale elektronikiem, który łożysk używa, ale się
nimi specjalnie nie przejmuje ;-))

Cytat:Łożyska toczne (Wälzlager) - to jest wsyzstko, co się toczy: ł. kulkowe
(Kugellager), ł. rolkowe lub wałeczkowe (Rollenlager) i wiele innych.

Tak zresztą podaje też mój słownik, który uważam pod tym względem za
najlepszy, który jest na rynku:
"Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki" WNT W-wa



mam, sprawdziłem, bom w robocie ;-))

Cytat:A łożysko wałkowe, to już coś grubszego z budownictwa.

Więc ł. kulkowe i ł. wałeczkowe są łożyskami tocznymi, a na odwrót
niekoniecznie.



merci viel mals, człek się uczy całe życie.

Waldek

FR>PL Grand Prix National des Lettres

Cytat:Dlatego, że określenie owo znam wyłącznie w kontekście polskiego baroku,
który zdominowany był przez obce wpływy językowe. Nie znam podobnej
nazwy na owo zjawisko w literaturze niemieckiej, która miałaby związek z
produktami spożywczymi. Dokonałem zatem transponacji, a nie chcąc
wylądować od razu pod pręgierzem umieściłem ją w cudzysłowie.
pozdr
dd



To gdzie wystepuja te makaronizmy nie ma tu znaczenia. U Ciebie wystapilo to
slowo w zdaniu polskim, ergo cudzyslow jest nieuprawniony.
Poza tym to nie tylko polski barok lecz ogolnie wtracenie slowa w innym jezyku
niz caly tekst, vide Kopalinski, Slownik wyrazow obcych itd.
t.

wiązadełko języka PL>DE


Cytat:Takie coś, co trzeba dziecku podciąć, gdy nie może języka "na całą normalną
długość" wyciągnąć.



das Zungenbändchen

Anatomia języka po niemiecku:
http://www.schmehr.de/anatomie/index.php?ana=zunge

Wśród lekarzy "modne" jest używanie nazw łacińskich, a więc: das Frenulum
linguae. Oni tak już mają ;-)

Jeśli masz do tłumaczenia więcej pojęć anatomicznych, polecam zakup
ilustrowanego słownika mianownictwa anatomicznego Heinza Feneissa (łac.-
polski) (ok. 10 zł. w antykwariacie). Później wystarczy w www.google.de
wpisać nazwę łacińską i wybrać "Seiten auf Deutsch " - na pewno znajdziesz
odpowiednie tłumaczenie. W przeciwieństwie do słowników medycznych w
Feneissie znajdziesz mianownictwo zg. z aktualnym Nomina Anatomica. Jeśli by
kupić wydanie niemieckojęzyczne Feneissa - w ogóle bez problemu można
tłumaczyć każdy anatomiczny tekst w obie strony :-)

Pozdrawiam,
Krzysztof

Pytanie o godne polecenia słowniki w zakresie księgowości i finansów DE-PL-EN

Cytat:| odnośnie (EN)DE<PL, to właśnie do mnie wędruje pocztą (mam nadzieję;):
| http://www.lukaproducts.pl/ (trzeba wejść na Wydawnictwo)

No właśnie, też się nad tym zastanawiam, ale jeszcze nie miałem w ręku,  
może, jak już dostaniesz, wrzucisz na grupę krótką informację o tym, czy  
to dobry słownik?



Dziś otrzymałam przesyłkę, więc mogę się już trochę wypowiedzieć na ten temat.
Przede wszystkim "Polskie sprawozdanie finansowe dla firm w wersji pol.,ang. i
niem. oraz plan kont w wersji polsko-angielsko-amerykańsko-niemieckiej" nie
jest słownikiem. Jest dokładnie tym, na co tytuł wskazuje. Do książki dołączona
jest płytka, na której umieszczony jest program "sprawozdanie finansowe" -
przydatny do szukania słownictwa (o wieele wygodniej niż w książce), można za
jego pomocą sporządzić sprawdozdanie w jednym z wymienionych języków. Ale...jak
na to, co otrzymałam - to jest to moim zdaniem interes troszkę za drogi.
Program jest nagrany na zwykłej płytce (tdk), bez jakiejkolwiek nawet kopertki,
wygląda jak wersja piracka i trzeba sobie podpisać płtykę, żeby nie wmieszała
się gdzieś pomiędzy inne bezimienne. Nie oglądałam jeszcze szczegółowo
słownictwa, ale na pierwszy rzut oka wydaje się w porządku. Na pewno nie
żałuję, że zamówiłam - ale trochę jednak jestem rozczarowana formą.

Pozdrawiam
Anna Tupaj

Pytanie o godne polecenia słowniki w zakresie księgowości i finansów DE-PL-EN

Cytat:| odnośnie (EN)DE<PL, to właśnie do mnie wędruje pocztą (mam nadzieję;):
| http://www.lukaproducts.pl/ (trzeba wejść na Wydawnictwo)
Dziś otrzymałam przesyłkę, więc mogę się już trochę wypowiedzieć na ten
temat.
Przede wszystkim "Polskie sprawozdanie finansowe dla firm w wersji
pol.,ang. i
niem. oraz plan kont w wersji polsko-angielsko-amerykańsko-niemieckiej"
nie
jest słownikiem. Jest dokładnie tym, na co tytuł wskazuje. Do książki
dołączona
jest płytka, na której umieszczony jest program "sprawozdanie finansowe" -
przydatny do szukania słownictwa (o wieele wygodniej niż w książce), można
za
jego pomocą sporządzić sprawdozdanie w jednym z wymienionych języków.
Ale...jak
na to, co otrzymałam - to jest to moim zdaniem interes troszkę za drogi.
Program jest nagrany na zwykłej płytce (tdk), bez jakiejkolwiek nawet
kopertki,
wygląda jak wersja piracka i trzeba sobie podpisać płtykę, żeby nie
wmieszała
się gdzieś pomiędzy inne bezimienne. Nie oglądałam jeszcze szczegółowo
słownictwa, ale na pierwszy rzut oka wydaje się w porządku. Na pewno nie
żałuję, że zamówiłam - ale trochę jednak jestem rozczarowana formą.



Nie powiem nic na temat części niemieckiej, ale angielska to niestety
cienizna. Nie miałbym więc zaufania do terminologii niemieckiej bez jej
gruntownego sprawdzenia.

Niem: alternator, dostac w amoku, anilana

Cytat:Auf Deutsch sind das alles Stromgeneratoren:
- Drehstromgenerator (z.B. 380 V),
- Wechselstromgenerator (z.B. 220 V).
- Lichtmaschine : nur beim Auto,
- Dynamo: nur beim Fahrrad.



jo mei Herrrrgottsacrakruzafixhallelujanochamol

Cytat:"Gleichstromgenerator" kann nicht stimmen; das ist dann ein Stromgenerator
mit Gleichrichter.



a bleedsn is das.
Stromgenerator mit Gleichrichter ist ein Stromgenerator mit
Gleichrichter, nicht mehr, nicht weniger.

Po naszemu: co bedziesz uczyl ojca dzieci robic.

jest znaczna roznica miedzy jezykiem "popularnym" a fachowym. W jezyku
polskim nie. W NRDowskiej odmianie niemieckiego byla takze tendencja
do uzywania slow fachowych. Przyczyny sa znane, ale nie bede tu robil
wykladu, bo to nie moje podworko, tylko przez plot patrze. Masz za to
przyklady: NRD: Plaste und Elaste (smieszne, ale poprawne) vs Plastik
(niepoprawne, ale uzywane), Broiler etc.

poprawne. Studiowalem elektrotechnike i informatyke zarowno we
Wroclawiu jak i w Berlinie i slownictwo fachowe nie jest mi obce.
Poniewaz z postu nie mozna bylo stwierdzic, chodzi tu o slownictwo
fachowe czy nie, podalem obie wersje.

Co to Gleichstromgenerator to idz w Polsce do elektrowni trakcyjnej
PKP, to zobaczysz jeszcze przetwornice dwumaszynowe skladajace sie z
silnika synchronicznego i pradnicy pradu stalego. Jak dobrze
poszukasz, to znajdziesz napis "Siemens und Halske
Gleichstromgenerator 3kV/...kW)

pozdrowienia z goracego Berlina

Waldek

DE>PL verhaltenstherapie

Cytat:

| jak w temacie

| również chodzi o poradnię antynarkotykową (innych uzależnień się w niej nie
| leczy, bo to jest placówka wewnątrz domu dla narkomanów)

| thnx

| Tliti

Myślę, że chodzi o terapię zachowań, zwaną też terapią behawioralną.

POzdrawiam
KrystynaM



tak, dokladnie, juz mi szefowa wyklarowała. Czy istnieje słownik psychologiczny
polsko-niemiecki? szukałem wszędzie ale nic. trzeba to na około robić przez
niemiecko-angielski i niemiecko-polski

pozdro

Tliti

DE>PL verhaltenstherapie

Cytat:polsko-niemiecki? szukałem wszędzie ale nic. trzeba to na około robić przez
niemiecko-angielski i niemiecko-polski



nie sądzę - z tej prostej przyczyny, że najnowsze naukowe piśmiennictwo
psychologiczne jest raczej w oryginale angielskie, nie niemieckie...
ja przynajmniej niestety z czymś takim się nie spotkałam, ale można jeszcze
poszukać:
http://www.ksiazkikmk.pl/index.php?
site=php/s.php&pg=1&ofst=0&sd=1&did=066&dzial=nie
ale niekoniecznie u nich kupować, bo drogo mają...
podobnie jak ze świecą szukać jakiegoś sensowengo komputerowego słownika
niem<pol - a komputerowy Duden to w Polsce cięzko dostać.

pozdrawiam
Anna Tupaj

DE>PL verhaltenstherapie

Cytat:| polsko-niemiecki? szukałem wszędzie ale nic. trzeba to na około robić przez
| niemiecko-angielski i niemiecko-polski
nie sądzę - z tej prostej przyczyny, że najnowsze naukowe piśmiennictwo
psychologiczne jest raczej w oryginale angielskie, nie niemieckie...
ja przynajmniej niestety z czymś takim się nie spotkałam, ale można jeszcze
poszukać:
http://www.ksiazkikmk.pl/index.php?
site=php/s.php&pg=1&ofst=0&sd=1&did=066&dzial=nie
ale niekoniecznie u nich kupować, bo drogo mają...
podobnie jak ze świecą szukać jakiegoś sensowengo komputerowego słownika
niem<pol - a komputerowy Duden to w Polsce cięzko dostać.

pozdrawiam
Anna Tupaj



witam. sensowny rzeczywiscie ciezko, jakos sobie radze z ponsem. brakuje mi
slownika na kilku cd - to bylby przeboj. dudka tez sobie skitralem.

pozdro

Tliti

pl > de : nazwy 2 miejscowosci

W spisach miejscowości niem. nie znalazłam, więc oznacza to, iż nie istnieją
nazwy niemieckie. W takiej sytucaji stosowano nazwy polskie, w zniemczonej
formie, np. Dąbrowa: Dombrau.
Jedynym miejscem gdzie można to znaleźć jest pozycja: Rospond S; Słownik
nazw geograficznych Polski Zachodniej i Północnej. Z roku 1951;-)) Znajduję
tam miejscowości m.in. z Zagłębia, których nie ma nigdzie indziej. Nie mam
jednak w domu tej pozycji. Pozostaje spacer do biblioteki ;-))
Bona

Cytat:
| | Witam!
| Czy ktos zna niemieckie nazwy miejscowosci:
| Myszków
| i
| Zawiercie
| (obie k. Czestochowy)

| Witam,

| nawet ziomkostwo górnoslazackie podaje na swoich stronach (gdzie do
| wszystkich polskich miast sa podawane tez niemieckie nazwy) tyko nazwy
| polskie. Wnioskuje z tego, ze nazw niemieckich nie ma, a przed wojna te
| miejscowosci byly juz polskie.

| Pozdrawiam

| --
| Uwe Kirmse

Może tak być, bo nawet przed I wojną należały do imperium rosyjskiego. W
czasie
IIWŚ były w gen. Gubernatorstwie. Ale w GG stosowano jednak (co do
niektórych
miejscowości) nazwy niemieckie, do innych - tylko transkrypcję jakby - np.
ł
pisano jako l. Stąd w GG Warschau czy Krakau, ale Lowicz (zamiast Łowicz),
że
podam przykład z dystryktu warszawskiego.
Pozdrawiam
Qmant

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl



Nazwy polskich miast po niemiecku

Poszukaj slownika autorstwa Rosponda, czy jakos tak. Powinien byc na polkach
w bibliotekach akademickich:-)A poza tym...o jakie miasta i miateczka Tobie
konkretnie chodzi.?Jesli chcesz, to napisz do mnie,a na pewno Ci

Cytat:Witam szanownych grupowiczów.

Mam ogromną prośbę. Proszę o podanie gdzie można znaleźć tłumaczenie
polskich miast na język niemiecki.

Z góry dziękuję za odpowiedz.



stawki

Cytat:http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=29865



U mnie w Podręcznym słowniku  polsko-niemieckim Wiedzy Powszechnej też
jest "łękotka", ale już w Podręcznym słowniku medycznym
polsko-niemieckim i niemiecko-polskim wydawnictwa PZWL jest "łąkotka"

(lekarskiej) mnie poprawił, że powinno być "łąkotka".

Pozdrawiam

Przemek

Czy jest to ktoś kto mówi po niderlandzku?

Cytat:Wielkie dzięki za informacje. Cóż, jestem niepocieszony, że sytuacja wygląda
tak słabo. Nie mogę zrozumieć dlaczego niderlandzki jest tak słabo popularny
w Polsce - o wiele łatwiej dostać jest nawet jakiś słownik arabski albo
turecki! :(
Słownika Morcińca nie udało mi się zdobyć (latałem po całym Wrocławiu przez
kilka godzin:), byłem już zrezygnowany, ale w księgarni POL-ANGLO zdobyłem
"Kieszonkowy słownik niderlandzko-polski" Jana Czochralskiego. Nie jest to
oczywiście żadne rewelacja, ale jak chcę coś sobie przetłumaczyć to na razie

kumpla z Belgii, bo wtedy jedyne co mogę robić, to przypuszczać że dane
słowo holenderskie (którego nie znam) jest podobne do niemieckiego i w ten
sposób szukam i to, oczywiście nie zawsze się udaje. Niestety nawet słownika
niemiecko-niederlandzkiego ani angielsko-niderlandzkiego nie udało mi się
zdobyć.



slownik niemiecko-niderlandzki jest dostepny w wersji komputerowej w
www.amazon.de (99DM). Rozne "papierowe" slowniki tez. Musisz poszukac.
Daj pod search "Niederländisch" to ci info wyskoczy.

Waldek

de->pl

"Ein Folgeantrag steht der Anordnung von ____Abschiebungshaft_____ nicht
entgegen, es sei denn, es wird ein weiteres Asylverfahren
durchgefĂźhrt."

Oficjalnie nazywa się to tak j.w.
I jest to "areszt deportacyjny"

Natomiast u. pani K., jest często tak, że zamiast tłumaczenia podaje tylko
opis, co to może znaczyć. Wynika to z techniki pisania tego słownika, tzn.
niemiecka część jako "Vorlage", a do tego była dorabiana z różnym skutkiem
części polska. Widać do szczególnie w dysproporcji obu słowników, kiedy
nagle trzeba było odwołać się do polskiego jako języka wyjściowego, a nie ma
opracowanego wzoru.
Zatem p. K. należy traktować z zaufaniem tylko tam, gdzie wersja niem.
została przejęta ze wzorów słowników Becka, natomiast polska strona (w tomie
niem-pol.) jest bardzo niepewnym źródłem.

recenzjach.
(np. St. Garlicki ma taką też w swoim posiadaniu, bo od niego dostałem)
:-))))

r.

Cytat:

| wir weisen daraufhin, dass zur Durchfuhrung der Abschiebung gem. AusIG
| Abschiebehaft verhängt werden kann. Szczegolnie mi chodzi o
Abschiebehaft
Oprocz uwagi podanej przez Staszka dot. daraufhin/ darauf hinweisen
dorzuce:
"Moja" pani Kilian podaje tylko AbschiebUNGShaft (§ 57 AuslG) - areszt
zarzadzony przez sedziego do momentu wydalenia.
HTH

--
(-) Leszek Król
GSM: +48 608 856 125
Wenn die KlĂźgeren nachgeben, regieren die DummkĂśpfe die Welt.



pl>de coś dziwnego

Cytat:Pomożcie jeszcze raz bo nie bardzo jestem w temacie i nawet po polsku nie
wiem co to jest:    ukwiały   ?
Chodzi o rybki ale nie mam pojecia jak to tłumaczyć.



rybki???

Jest jeszcze jedna bardzo dziwna rzecz pod adresem:
http://www.google.pl

Oto, co wynalazła ta przedziwna rzecz oprócz 486 innych trafień:
http://encyklopedia.pwn.pl/77466_1.html

A potem jeszcze cos takiego:
http://www.gifte.de/seeanemonen.htm

Dziwy nad dziwami...

Polecam także słownik polsko-niemiecki, też niesamowita sprawa w takich
przypadkach...
Pozdrawiam, Agata
Agata

pl>de coś dziwnego

Cytat:rybki???

Oto, co wynalazła ta przedziwna rzecz oprócz 486 innych trafień:
http://encyklopedia.pwn.pl/77466_1.html

A potem jeszcze cos takiego:
http://www.gifte.de/seeanemonen.htm

Dziwy nad dziwami...

Polecam także słownik polsko-niemiecki, też niesamowita sprawa w takich
przypadkach...
Pozdrawiam, Agata
Agata



Zgaduję, mopy do akwariów?
L.

umowa zlecenie

Angelus cytuje za "Słownikiem Biznesmena" Grażyny Hatały i Piotra
Ratajczaka:

umowa-zlecenie = Geschäftsbesorgungsvertrag
umowa-zlecenie o dzieło = Bestellvertrag
umowa o dzieło = Werkvertrag

Mam jeszcze kilka innych ciekawych propozycji, ale na razie się z nimi
wstrzymuję.

;-))

Angelus Schubert

Cytat:A skąd to Angelius ma takie terminy?

r.

| Spieszę z pomocą łaskawej Koleżance:

| Umowa zlecenie = Geschäftsbesorgungsvertrag
| Umowa zlecenie o dzieło = Bestellvertrag

| Polecam się łaskawej pamięci

| ;-))

| Angelus Schubert

| ----- Original Message -----

| Sent: Sunday, December 19, 1999 12:48 PM
| Subject: umowa zlecenie

| Cześć

| czy ktoś może mnie wspomóc niemieckim odpowiednikiem umowy zlecenia?

| Monika

| --
| Internetowe Forum Dyskusyjne - http://www.newsgate.pl



--
Archiwa polskich grup dyskusyjnych - http://www.newsgate.pl/archiwum.shtml

umowa zlecenie

Drogi S.
Cytujesz najbardziej niewiarygody słownik jaki wydano w tym kraju!

:-))
r.

Cytat:

Angelus cytuje za "Słownikiem Biznesmena" Grażyny Hatały i Piotra
Ratajczaka:

umowa-zlecenie = Geschäftsbesorgungsvertrag
umowa-zlecenie o dzieło = Bestellvertrag
umowa o dzieło = Werkvertrag

Mam jeszcze kilka innych ciekawych propozycji, ale na razie się z nimi
wstrzymuję.

;-))

Angelus Schubert

| A skąd to Angelius ma takie terminy?

| r.

| Spieszę z pomocą łaskawej Koleżance:

| Umowa zlecenie = Geschäftsbesorgungsvertrag
| Umowa zlecenie o dzieło = Bestellvertrag

| Polecam się łaskawej pamięci

| ;-))

| Angelus Schubert

| ----- Original Message -----

| Sent: Sunday, December 19, 1999 12:48 PM
| Subject: umowa zlecenie

| Cześć

| czy ktoś może mnie wspomóc niemieckim odpowiednikiem umowy zlecenia?

| Monika

| --
| Internetowe Forum Dyskusyjne - http://www.newsgate.pl

--
Archiwa polskich grup dyskusyjnych - http://www.newsgate.pl/archiwum.shtml



Abschnitt DE>EN

Cytat:
niemiecki, w którym roi się od znaczka § i od słowa "Abschnitt". Znaczek
paragrafu oddam po angielsku jako Section, ale jak przetłumaczyć
"Abschnitt", skoro to też 'Section' albo 'Paragaph' albo 'Clause' albo inne
jeszcze słowa, jak słowniki podają. Może by 'Chapter' pasowało (w projekcie
ustawy)? W niemieckim oryginale przed 'Abschnitt' są liczebniki słownie, np.
Erster Abschnitt. A może 'Abschnitt' tłumaczyć jako 'Section' a § jako
'Paragraph' lub 'Item'?



Niemieckiemu Abschnittowi w polskich ustawach odpowiada "rozdział". Niestety z językiem angielskim Ci nie pomogę.

Pozdrawiam.
Uwe

"hangeln" i "backsplice" po polsku

Cytat:Dziekuje za wszystkie odpowiedzi na moje pytania.

Pracuje nad duzym slownikiem norwesko-polskim, ktory bedzie pierwszym w
swoim rodzaju. Niestety w istniejacych slownikach (angielsko-polskich,
niemiecko-polskich, francusko-polskich, rosyjsko-polskich,
szwedzko-polskich oraz norwesko-angielskich, norwesko-niemieckich itd.),
ktorymi sie posluguje,



Moja niesmiala propozycja.
Jezeli znasz tyle jezykow, to postaraj sie od razu pisac slownik
wielojezyczny, szczegolnie tak specjalistyczny.
Potem mozesz dodac obrazki i bedzie jak kiedys samochodowy 6-jezyczny.

A wersje demo mozesz wrzucic do inetu na strone www, zawsze bedziesz
mial bezplatna korekte i komentarz.

A wersje drukowana i tak sprzedaz, bo nikt ci nie zagrozi.

Kiedys pracowalem w firmie, ktora robila tak multimedialne katalogi
wielojezyczne.

Bylo zdjecie, potem rysunek maszyny i zoomujac po rysunku myszka mozna
bylo sie dowiedziec nazw wszystkich podzespolow w jednym z 6 jezykow.

Te narzedzia byly wzglednie tanie, a w zeglarstwie bylyby nieocenione.

Duzy zaglowiec, potem zblizenia i klikajac myszka czytasz nazwy
wszystkich osprzetow, elementow w kilku jezykach.

Z takim produktem mozesz nawet dostac grant od Unii Europejskiej z
programu Multimedia i nagrody na targach zeglarskich,
jakkolwiek wszyscy znaja angielski.

Pozdrowienia
Jacek

pytanie statystyczne

"Lucyna Dlugolecka"

Cytat:| jezyk potoczny

ok. 1500 słów

 prasa

3000-5000

| TV

1000-5000

| studia (wyklady itp)

3000-8000

To wszystko to moje przypuszczenia oparte na ogólnej wiedzy lingwistycznej
:-). I odnoszą się w zasadzie do większości języków. Należy jednak wdziąć
pod uwagę, że naukowo-techniczny angielski jest znacznie bogatszy niż
polski.



Ja wedlug moich szacunkow znam okolo 22-30 tys slow polskich i okolo
12-15tys angielskich. Moze z 1000 niemieckich :). Chciaz ta liczba z
anielskich jest nieco zawyzona (bo bralem pod uwage tez troche idiomow oraz
pare znaczen jednego slowa)

(badalem to na podstawie % znajomosci losowych stron slownika, w
konfronatcji z moja baza slowek (ang) w SuperMemo)

pozdrawiam, Radek

pytanie statystyczne

Cytat:Ja wedlug moich szacunkow znam okolo 22-30 tys slow polskich i okolo



12-15tys angielskich. Moze z 1000 niemieckich :). Chciaz ta liczba z
anielskich jest nieco zawyzona (bo bralem pod uwage tez troche idiomow oraz
pare znaczen jednego slowa)

No widzisz, ale ja miałam na myśli czynny słownik, czyli taki, którym się
faktycznie w danych sytuacjach ludzie posługują. Bo jeśli chodzi o słownik
bierny, to np. dziecko 6-letnie zna ok. 3000 słów.
Lucyna
-------------------------------------------------
GG 3796989   ICQ 158346014

pl--> de

Dnia 2002-07-13 dostałem list:

Cytat:Witam.
jak powiedzieć po niemiecku " zaliczony" np. wykład; słownik podaje
"testiert" ale jest to już przestarzałe określenie.



ha, zwykle mowi sie, ze dostalo sie "Schein" (zaliczenie na kartce), ale
na pewno jest tez inne slowo, ktore wlasnie mi wypadlo z glowy ;(

Cytat:Jaka jest różnica między "Übungen" a "Tutorium"



Tutorium prowadzą studenci starszych lat, Uebungen -- to raczej tylko na
Naturwissenschaft, pewnie cwiczenia bardziej laboratoryjne. Funkcje
cwiczen do wykladu na naukach humanistycznych pelnia proseminaria (jesli
przekladac system polski na niemieckie realia), dla studentow do 3 roku.

pl--> de

Cytat:| jak powiedzieć po niemiecku " zaliczony" np. wykład; słownik podaje
| "testiert" ale jest to już przestarzałe określenie.
ha, zwykle mowi sie, ze dostalo sie "Schein" (zaliczenie na kartce), ale
na pewno jest tez inne slowo, ktore wlasnie mi wypadlo z glowy ;(



wykładów się na ogół nie zalicza, tylko egzaminy. Zaliczyć można ćwiczenia,
tutoria, seminaria, proseminaria, ćwiczenia laboratoryjne. Czasem możesz
dostać zaświadczenie, że uczęszczałeś na wykład, ale to i tak można sobie
powiesić.

Testiert jest rzadkie, ale spotykane.

Cytat:| Jaka jest różnica między "Übungen" a "Tutorium"
Tutorium prowadzą studenci starszych lat, Uebungen -- to raczej tylko na
Naturwissenschaft, pewnie cwiczenia bardziej laboratoryjne. Funkcje



Nie całkiem. Masz Übungen und Labore. To różne rzeczy. Ćwiczenia są na ogół
prowadzone przez asystentów i tym się różnią od tutoriów ;-)

Cytat:cwiczen do wykladu na naukach humanistycznych pelnia proseminaria (jesli
przekladac system polski na niemieckie realia), dla studentow do 3 roku.



W sumie zaliczenie jako wartość materialna to Schein ;-)

Waldek

pl--> de


Cytat:Dnia 2002-07-13 dostałem list:

| Witam.
| jak powiedzieć po niemiecku " zaliczony" np. wykład; słownik podaje
| "testiert" ale jest to już przestarzałe określenie.
ha, zwykle mowi sie, ze dostalo sie "Schein" (zaliczenie na kartce), ale
na pewno jest tez inne slowo, ktore wlasnie mi wypadlo z glowy ;(

| Jaka jest różnica między "Übungen" a "Tutorium"
Tutorium prowadzą studenci starszych lat, Uebungen -- to raczej tylko na
Naturwissenschaft, pewnie cwiczenia bardziej laboratoryjne. Funkcje
cwiczen do wykladu na naukach humanistycznych pelnia proseminaria (jesli
przekladac system polski na niemieckie realia), dla studentow do 3 roku.



na ekonomii sa Übungen i sa seminaria. Roznia sie tym, ze to pierwsze jest
dla wszystkich obowiazkowe ( i takie samo tresciowo, nawet jesli prowadzone
przez kilku roznych wykladowcow), a drugie jest do wyboru, ma ograniczona
liczbe uczestnikow i jest generalnie raz na jakis konkretny temat. Jesli
jest oblegane, to oczywiscie staje sie regularne, ale to wyjatek od reguly.
mam nadzieje, ze dolozylam cos do tematu, anie paplam bez sensu :-)
pozdrawiam
Aga

Czy na ta liste zagladaja germanisci???

Pomyslalem ze ten Subject zainteresuje wieksza ilosc osob :)
Wczoraj pisalem na liste - bez odzewu.

Szukalem slownika ktory sprawdzalby poprawnosc pisowni niemieckiej,
dokladniej chodzi o plik z rozszerzeniem dic
(Start--Znajdz--Pliki lub foldery--Nazwa: *.dic)
U mnie jest to plik custom.dic - sprawdza pisownie polska i angielska.
Jak ktos bylby tak dobry i podeslal mi info na priva lub na ta liste,
bylbym mu dozgonnie wdzieczny.

Grisza

Czy na ta liste zagladaja germanisci???

[ Grzegorz Grabowski ]

Cytat:Szukalem slownika ktory sprawdzalby poprawnosc pisowni niemieckiej,
dokladniej chodzi o plik z rozszerzeniem dic
(Start--Znajdz--Pliki lub foldery--Nazwa: *.dic)
U mnie jest to plik custom.dic - sprawdza pisownie polska i angielska.
Jak ktos bylby tak dobry i podeslal mi info na priva lub na ta liste,
bylbym mu dozgonnie wdzieczny.



Mimo iż jestem w Niemczech, nie mam takiego słownika - natomiast mogę
przesłać Ci niemieckie pliki do ispella[1] :-)

January

[1] ispell - program do sprawdzania pisowni we wszelkiej maści systemach
Unixopodobnych.

paradontoza?

Cytat:| W slowniku naukowo-technicznym znalazlam dwie wersje: paradentosis i
| periodontosis

| Slownik medyczny rzecze: parOdOntosis, periodontosis.

A który? Bo Słomski upiera się przy paradentosis, aczkolwiek kilka
haseł dalej dopuszcza i paradontosis.



No cos ty, a ja mam wlasnie Slomskich, "Podreczny slownik medyczny
angielsko-polski i polsko-angielski", dosyc nowe wydanie, chyba z 1998 roku,

Google daje najwiecej hitow na "parodontosis" (244), ale nie az tak znowu
duzo wiecej niz "paradentosis" (131) i "paradontosis" (161).

Jedynym medycznym slownikiem online, w ktorym udalo mi sie ktoras z tych
form znalezc, jest "Glossary of Medical Terms, Abbreviations & Symbols":
Parodontose [to pewnie po niemiecku - HB.] = periodontosis; parodontosis;
parodontal disease; spongy gums (non-inflammatory condition)
http://members.lycos.co.uk/AlisonGaunt/medP.htm

A w pozostalych nic! Ot, zagadka.

Cytat:Natomiast wg rzeczonego źródła
periodontosis to... również "paradontoza". Natomiast słownik oxfordzki
mówi prosto i na temat "periodontal disease".  Ciekawe czy możliwe są
jeszcze inne możliwości:-)))



Don't you just love English... ;-)))

Hania.

Cytat:Patrycja



Existenzgruender na polski!


Cytat:Ostatnio w korespondencji niemieckiej, jaka czesto otrzymujemy, pojawia
sie
słowo Existenzgruender<
są to (podobno) osoby tworzące nowe miejsca pracy, nowe firmy sredniej
wielkosci, (osoby, które wspierają inicjatywe wlasna).
Prosze o pomoc w znalezieniu jakiegos polskiego odpowiednika!!!
ponadto jak bedzie NIP i PESEL po niemiecku!



Jeśli chodzi o NIP, to znalazłem kiedyś w niemieckim tekscie wyrażenie:
Umsatzsteuer-Identifikations-Nummer (dosłownie odpisane z tekstu). Dla osoby
fizycznej moze wystarczyło by Steueridentifikationsnummer? W słowniku Becka
podany jest po prostu "Steuernummer" jako "numer podatnika".
Z kolei co do numeru PESEL, to jako że określa się go także jako numer
ewidencyjny,proponowałbym "Evidenznummer". Jest to jednak propozycja "z
brzucha" a nie z wiarygodnego źródła i pewnie dostanę za to cięgi od reszty
grupowiczów, którzy znają się na tym lepiej. No i poza tym Evidenznummer
jest pojęciem dość ogólnym - jakaś tam sobie ewidencja - a PESEL kojarzy się
każdemu w Polsce z konkretnym pojęciem.
Wyszło na to, że sobie pogadałem i niewiele pomogłem.

Pozdrawiam
Grzesiek

Hebrajski - chetnie potlumacze 'na' lub 'z'.

Cytat:

Chetnie wykonam tlumaczenia z polskiego na hebrajski
lub z hebrajskiego na polski.

Zainteresowanych prosze o kontakt na telefon: 0-501-12-53-38
(bo chwilowo mam duze problemy z dostepem do e-maila
- i  potrwaja one niestety jeszcze troche).

Pozdrawiam,

David.



Znajoma sie kiedys uczyla hebrajskiego i zobaczylem podrecznik.
Co mnie zdziwilo, to ze wymowa poczatkowych zwrotow byla bardzo podobna
do niemieckiego , jak i podstawowe slownictwo.
Czy te jezyki maja cos wspolnego ?
Jacek

?


Cytat:hmm, co do niemieckiego to nie mam zielonego pojęcia, ale miałem wrażenie,
że w polskim przyjęło się pisać to słówko z "ch". ale też nie dam sobie
głowy uciąć.



I dobrze, bo szkoda glowy!
Slownik Jezyka Polskiego PWN, Wyd. Naukowe PWN, Wwa 1996, tom 3 R-Z,
str. 666.
Jak byk: "wihajster"...

Cytat:jestem przekonany, że mówili przez ce ha. ;^)



Kolega sie na poludniu PL wychowywal? ;-) (*)

(*) nie ma tu krztyny zlosliwosci - jeszcze w liceum slyszalem od naszej
polonistki, ze (przynajmniej ci starsi) mieszkancy Polski poludniowej
wymawiaja inaczej h i ch, czyli sa tez w stanie rozroznic pisownie
po wymowie... Jak ja wtedy (szczegolnie na dyktandach :-) )
zalowalem, zem z Warsiawki...

Przetłumaczyłem list - prosze o weryfikacje

Podobnie w niemieckim - Duden jest dla mnie bardziej przekonywujacy
niz najliczniejsze nawet tabuny urzedników ministerialnych.

Stary, no bez przesady, nad ta baza terminologiczna maja piecze
lingwisci a nie urzednicy. To sa tacy sami tlumacze jak ty i ja, i
na dodatek niemieccy native speakerzy. Maja nawet wlasna mala
sekcje terminologiczna. Wiem, bo rozmawialem wlasnie krótko po
reorganizacji administracyjnej w Polsce z szefowa, która mi
opowiadala, ze toczyly sie u nich ostre dyskusje jak
przetlumaczyc "województwo swietkorzyskie" i "lubuskie". Wiec
skoro sie zdecydowali na alternatywne podanie pisowni "Wojewodschaft",
to znaczy, ze byla to jakas przemyslana decyzja.
Co do formy "ta": nowy slownik POPRAWNEJ polszczyzny PWN z 2003 r.
podaje ja jako "potoczny wariant zaimka te"...... Ja osobiscie
mówie swiadomie i celowo "te", pisze natomiast "ta". Dla mnie
forma "ta" jest archaiczna i sztuczna, tak jak kiedys nieodmieniana
forma "pracuje w radio".Kwestia gustu, jezyk to zywy twór i sie
zmienia.

De-Pl, Pl-De finanse i ksiegowosc


Cytat:Czolem Grupo,
czy slyszeliscie moze o istnieniu oficjalnego lub poloficjalnego slownika
terminologii finansowo-ksiegowej (zalecanego np. przez Min. Fin, izby
gospodarcze lub stowarzyszenia ksiegowych)?



Mam cos w tym stylu w domu: "Leksykon rachunkowosci
polsko-angielsko-francusko-niemiecki." Wyd. Stowarzyszenie Ksiegowych w
Polsce, stow. wyzszej uzytecznosci, Zarzad Glowny, Biuro Krajowej Rady
Dyplomowanych Bieglych Ksiegowych, Warszawa 1992.
Swojego czasu nabylem to droga kupna w ich siedzibie, czyli tuz obok hotelu
Solec w W-wie, ul. Dolnoslaska, o ile sie nie myle. Moze jeszcze beda mieli?

baskijski > coś strawniejszego ;-)

Cytat:
| ooo, też niezłe. Choć na "gora" daje 2 tuziny znaczeń, ale wszystko ma
| coś wspólnego z kierunkiem w górę. A tak mnie właśnie napadło, czy
| polska (czy słowiańska) góra nie ma coś z tym wpólnego?

Faktycznie dziwny zbieg okoliczosci, ten slownik podaje nawet dla
baskijskiego "gora" znaczenie "mendi ~ a high mountain". Mendi pachnie mi
zapozyczeniem, ale skad u licha mialoby dojsc do przejecia czegokolwiek ze
slowianszczyzny, tego nie wiem.



raczej na odwrót myślałem. Wśród językoznawców (przynajmniej niektórych)
panuje pogląd, że język baskijski jest zbliżony do języka
praeuropejskiego, którym to się posługiwano zanim spopularyzował się
pra-indoeuropejski. Świadectwem tego mają być właśnie nazwy
geograficzne. Np. takie ibai (rzeka) występuje w nazwach rzek (Ebro,
Odra ewentualnie też), nazw geograficznych (przedrostek Eber- w
niemieckich nazwach nie pochodzi od dzika, tylko od wody), półwyspu
(iberyjskiego). Dlaczego nie miało być tak, że góra też się ostała.

W każdym razie ciekawe. A tak czytając po różnych stronach baskijskich
doczytałem się, że mają oni 4 stopnie przymiotników, coś w rodzaju dużo,
więcej, najwięcej, stanowczo za dużo. Też fajnie ;-)

Waldek

pl>en Wagon bezprzedziałowy

Nie udało mi się nigdzie znaleźć informacji, jakie jest adekwatne
tłumaczenie terminu "wagon bezprzedziałowy". W słownikach ogólnych nie
znalazłem, w różnych internetowych słownikach terminologii kolejowej też
nie. Próbowałem różnych kombinacji (np. "non-compartment car"), ale było po
kilka wyników w Google'u, a więc najprawdopodobniej takie tłumaczenie jest
błąd.

Chciałbym jeszcze zapytać, czy termin "zniesienie blokady drzwi bocznych" (w
wagonie) można przetłumaczyć jako "side door lock override"? "Specjaliści"
z PKP w nowych polskich wagonach (w starszych nie było napisów po
angielsku, a jedynie po rosyjsku, niemiecku, francusku i polsku) niestety
przetłumaczyli to jako "anullment of blockade of side-door", co wygląda na
potworka.

PL > EN (DE?) ziemstwo

Cytat:Muzeum (z poprzedniego pytania) otrzymało w okresie międzywojennym
siedzibę w gmachu dawnego Ziemstwa Pomorskiego. Cóż to takiego jest to
Ziemstwo Pomorskie, jak to przetłumaczyć na angielski, albo chociaż jak to
się mogło nazywać po niemiecku?



A wielki słownik polsko-niemiecki mówi Kreis...
Pozdrawiam, Agata

PL > EN (DE?) ziemstwo

Cytat:
A wielki słownik polsko-niemiecki mówi Kreis...



Czyli coś jak nasz powiat? No i z tego co widzę, Kreis po angielsku to
district, czyli tak jak chce Stanisławski...

Znalazłam taki fragment w Wikipedii:
http://de.wikipedia.org/wiki/Stettin#Geschichte
Nach der Neuorganisation der Kreisgliederung im preuĂźischen Staat nach dem
Wiener Kongress bestand 1818 der Stadtkreis Stettin im gleichnamigen
Regierungsbezirk in der preuĂźischen Provinz Pommern. Er umfasste die
beiden Städte Alt-Damm und Stettin. In Stettin war ferner das Landratsamt
des Kreises Randow. Am 26. September 1826 wurden nach AuflĂśsung des
Stadtkreises Stettin die Städte Alt-Damm und Stettin in den Kreis Randow
eingegliedert.
Am 16. März 1857 wurde erneut ein Stadtkreis Stettin gegrßndet, der jetzt
nur noch aus einer Gemeinde bestand, nämlich der Stadtgemeinde Stettin.

Czy dobrze rozumiem, że Stettin był miastem powiatowym w województwie
Pommern, i że z jakiegoś powodu mieściły się tam również władze powiatu
Randow? (Czemu nie w samym Randow??) Potem został włączony do Randow, a
potem znów wydzielony jako osobny powiat?

Ale gdyby chodziło o powiat, to dlaczego pomorski, skoro Pomorze było
Provinz?

Co gorsza, sformułowanie "gmach *dawnego* Ziemstwa" nie pozwala na
dokładne ustalenie, o jaki okres chodzi...

Hania

PL > EN (DE?) ziemstwo

Cytat:
| A wielki słownik polsko-niemiecki mówi Kreis...

Czyli coś jak nasz powiat? No i z tego co widzę, Kreis po angielsku to
district, czyli tak jak chce Stanisławski...



Wiesz, może trzeba isć tropem Artura, ja się tym districtem zasugerowałam
zamiast kontekstem, a w słowniku stoi jeszcze tak:
2.(sąd ziemski) Landgericht, Adelsgericht...
Może chodzi o b. siedzibę sądu ziemskiego?
Pozdrawiam, Agata

PL > EN (DE?) ziemstwo

Hanna Burdon a ĂŠcrit :

Cytat:Muzeum (z poprzedniego pytania) otrzymało w okresie międzywojennym
siedzibę w gmachu dawnego Ziemstwa Pomorskiego. Cóż to takiego jest to
Ziemstwo Pomorskie, jak to przetłumaczyć na angielski, albo chociaż jak
to się mogło nazywać po niemiecku?



Słownik mitów i tradycji kultury: Ziemstwo - w dawnej Polsce sąd ziemski
(instytucja sądowa dla szlachty zamieszkałej w danej ziemi albo w
powiecie) albo urzędnicy ziemscy (danej ziemi albo powiatu); instytucja
samorządu lokalnego wprowadzona w 1863 w środkowych guberniach Rosji;
zobacz Ziemia. Ziemia - [...] w dawnej Polsce ziemstwo, jednostka
administracyjna mniejsza od województwa.

Leksykon PWN: Ziemstwo, 1864-1917 instytucja samorządu lokalnego w
guberniach i powiatach Rosji eur.; złozone z wybieralnych
przedstawicieli ziemiaństwa, mieszczan i zamożnych chłopów.

Wprawdzie w tych definicjach ani słowa o Prusach, ale wyraźnie mi to
ziemstwo wygląda na samorząd/sejmik pomorski.

Pozdrawiam serdecznie,
   Marcin

pl->en Gdańsk

Cytat:| Nie chce mi się wierzyć w to co mi słownik wypluł: Danzig,
| przecież to jest po niemiecku!
| A ja chciałem po angielsku - proszę o rozstrzygnięcie tej kwestii



Nie jest to aż tak jednoznaczne jak się może wydawać. W przypadku nazw własnych
np polskich miast  można czasem użyc nazwy niemieckiej, jeśli jest bardzo
popularna. Nie chodzi mi oczywiście o to, by nie mówić po angielsku Gdańsk, ale
Danzig, albo Breslau, a nie Wrocław, ale są takie okoliczności, w których nazwa
niemiecka (traktowana jako międzynarodowa) byłaby wskazana. To samo zresztą
dotyczy rzek, na Odrę po angielsku mówimy the Oder i nikogo to nie razi.

Cytat:Anglojęzyczni przewodnicy po Krakowie nagminnie mówią "Krakau"...



A przedwodnicy oprowadzający po polsu po Landynie mówią Londyn, a nie London. I
nic w tym dziwnego. Angielska nazwa Krakowa to Cracow.

Magda Fitas

DE-PL Hochrechnung

to pewnie znaczy "zaokraglenie w gore". czesto uzywane jako przymiotnik
"hochgerechnet ...."

Cytat:----- Original Message -----

Sent: Tuesday, May 15, 2001 5:47 PM
Subject: Re: DE-PL Hochrechnung

| Mój profesor od matmy przewraca się w grobie, a ja muszę zapytać:
| jak będzie po polsku Hochrechnung?

Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej (W. Skibicki) podaje
wyjasnienie:
"Interpretacja proby losowej w skali zbiorowosci/populacji statystycznej"
Fajne, tylko sprobuj tak przetlumaczyc, to niejeden klient leb Ci urwie.
Tez miewam z tym problemy, ale wiekszosc kontekstow, w jakich to
napotykalem, dotyczylo po prostu rachunku z grubsza, szacunkowego,
pirazyoko, ogolnego i cholera wie jak jeszcze.

Pozdr.
ZZ
| Staszek
| --

| Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
| Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411



--

niem. - pl.

Tym też chciałem Cię obdarować!!!

,-))))))
heheihihihihi
Na pocieszenie mogę powiedzieć, że jest już inne wydanie z 1998 (niejako
poprawione)
+ Ostpreussen + Pommern + Ostbrandenbug

r.

Cytat:Jeżeli chodzi o słowniki, to nabyłem kiedyś drogą kupna, będąc
młodym tłumaczem na zleceniu w Hirschbergu, słownik nazewnictwa
krajoznawczego Śląska (Battek, Szczepankiewicz, Wrocław 1992)
Nie spotkałem jeszcze nigdy czegoś równie niechlujnie wydanego.
Spis treści:
Skróty - Abkürzunge
Terminy topograficzne - Topographischen Bezeichnungen
Słownik polsko-niemiecki - Polnisch-deutsch Wörterbuch
itd. itp.
Sam wstęp jest już nie lada wyzwaniem dla moich nerwów.

Pozdrowienia
Staszek



Dyspozycja - niem.

Słownik prawniczy polsko-niemiecki sugeruje:

Disposition
Verfassung
Veranlagung
Stimmung
Krankheitsbereitschaft
Empfänglichkeit (für Krankheiten)

- ponieważ nie do końca rozumiem ten termin prawniczy po polsku, nie
ośmielę się zagłosować na którykolwiek z tych wariantów. Ale wybór już
jakby większy :-)

Pozdrowienia/Greetings/Gruesse von
                Marek Trenkler
          http://insider.ceti.com.pl

pl-> DE

Cytat:Pierwsza wersja jest do kitu (czyli niepoprawna), druga jest ok, ale
oczywiście nie jedyna ;)
Pozdrawiam, Agata



tez tak myslalem, ale opieralem sie na slowniku  wyd. Delta "Uniwersalny
Slownik Niemiecko-polski, polsko-niemiecki." (taki zolty z bialym i
czerwonym trokatem na okladce).

dygresja:)
 ....i korzystaj potem ze slownikow.
pozdrawiam

pl-> DE

eluh schrieb:

Cytat:| Pierwsza wersja jest do kitu (czyli niepoprawna), druga jest ok, ale
| oczywiście nie jedyna ;)

tez tak myslalem, ale opieralem sie na slowniku  wyd. Delta "Uniwersalny
Slownik Niemiecko-polski, polsko-niemiecki." (taki zolty z bialym i
czerwonym trokatem na okladce).



chyba nie. Raczej "es fällt Schnee"

Cytat:dygresja:)
 ....i korzystaj potem ze slownikow.



ze słowników możesz korzystać. Zdania słownikowe są poprawne, twoje nie
było. Po polsku też nie napiszesz śnieg był padnięty ;-)
Zresztą porównujesz czas teraźniejszy z czasem przeszłym, und das ist ja
bekanntlich Schnee von Gestern.

Waldek

pl>de kulinarno-zoologichne

Witam!

Tłumaczę menu do restauracj, tyle że nie mam opisu dań, tylko same
nazwy.Przy niektórych pozycjach mam pewne wątpliwości. Proszę więc o
pomoc w przetłumaczeniu lub korektę.

Pulpeciki z serem: Fleisch-KäseklÜße?
mintaj faszerowany pieczarkami: Alaska-Seelachs mit ChampignonfĂźllung
Nazwy "mintaj" niestety nie znalazłem w słowniku, tylko poprzez nazwę
łacińską w niemieckiej wyszukiwarce. Proszę więc o ewentualne
potwierdzenie.

ryba po grecku
Nie wiem, czy tłumaczenie "Fisch (nach)griechischer Art" jestr właściwe.
Wprawdze znalzłem kilka odnośników w Googlach, ale były to odnośniki do
stron polskich.

rożki schabowe nadziewane po bolońsku gefĂźllte SchweinsrĂźcken-HĂśrnchen
Bolognese

Wieprzowina w aksamitnym sosie Schweinefleich in samtiger SoĂźe

wołowina po burgundzku Rindfleich burgundischer Art

łopatka szpikowana Schweineschulter gespickt
faworki z indykaPutenspäne
pulpeciki zapiekane z czosnkiem ßberbackene FleischklÜße mit Knoblauch
polędwiczki nadziewane GefĂźllte LendenstĂźcke
łosoś po litewsku Lachs litauer Art
pieczeń cielęca po belwedersku Kalbsbraten belvederischer Art
Sznycel cielęcy a la ambasador ???
Obawiam się, że tłumaczenie "Kalbsschnitzel a la Botschafter", to nie
najlepszy pomysł...

Być może niektóre z tych potraw mają swoje zupełnie inne nazwy
niemieckie.  Proszę o ewentualne sugestie

Pozdrawiam

Przemek

Program

Słownik do tłumaczenia tekstów z języka niemieckiego na polski i z polskiego
na niemiecki. Słownik każdego z programów obejmuje 180 tysięcy haseł, co
daje mozliwosc rozpoznania i przetłumaczenia ponad 1,5 mln form fleksyjnych.
Zajmuję 100mb. Mam też taki sam Angielski jeśli kogś interesuje. Tylko
ciekawe jak ci go dam ;-)
Cytat:Czy ktos wie gdzie mozna sciagnac Tlanslator    dokładnie tłumacz z
Niemieckiego na Polski



PL>DE Cieciorka+Boczek

Szukam niemieckiego odpowiednika Cieciorki, wiem że należy ona do grupy
roślin strączkowych, w menu które tłumacze występuje fraza "tarta
cieciorka". Czy ktos zna może odpowiednik polski??
W słowniku odnośnie boczku i bekonu wystepuja określenia Speck, Seitenspeck,
geräucherter Speck , Bauchspeck,Schinkenspeck, durschwachsener Speck, które
z nich bedzie najlepiej pasowało do boczku i bekonu?????

BRACTWO (PL->DE)

Cytat:teraz lepiej? żaba z.b. wygląda lepiej z poprawioną czcionką :) mam
nadzieję, że po przesłaniu również :) - dzieki za trafną uwagę.



jest wspaniale ;-)

Cytat:Co do słowa Gilde, to sprawdziłam w słowniku i tam też znalazłam, że
jest to dawna nazwa bractwa. Na temat cechu ani mru mru :(

A! spojrzałam teraz w translator polsko-niemiecki i tam wystepuje
również cech. Jednak dlaczego nie można użyć słowa Gilde w odniesieniu
do przykładowego bractwa maltańskiego, skoro to dawna nazwa? Takie
bractwo maltańskie też głęboko sięga przecież w przeszłosć.

Jesli wymyslam bzdury, to proszę o sprowadzenie mnie na dobrą drogę
kombinowania w tym temacie :)



może Uwe się wypowie. Ja tak na wyczucie... Związek świecki można by
chyba nazwać Gilde, o ile sami nie nazywają się
Bruderschaft/Schwesternschaft. Wyznaniowe to raczej Bruderschaft,
Schwesternschaft. Jeszcze może być Loge ;-)

Waldek

Z PL na DE jedno male zdanie prosba o tlumaczenie.

Mala prosba czy ktos moglby przetlumaczyc proste zdanie na niemiecki.

"Dzien dobry dzwonie z Polski, czy moglbym prosic do telefonu ..."

Jesli mozna to odrazu z zapisem jak to sie wymawia.
Przegladalem kilka slownikow online i zlozyc zdanie z slownika to
utopia.

Dziekuje za pomoc

TanSid

Fajna firma ! A nazwa jeszcze lepsza...

Ładna nazwa. Coś jak gdyby polski, słynny producent np. sweterków "NIE
CHLOROWAĆ".
Słownik niemiecki - przydatna rzecz.

http://www.allegro.pl/show_item.php?item=49914907&msg=Tw%C3%B3j+e-mai....

slowniki w OO

Cytat:
  Od tego momentu OO.o będzie
| sprawdzał poprawność pisowni przy użyciu dwóch słowników.

Jest to dobre, ale ma również wady:
OpenOffice w przeciwieństwie do MS Office nie rozpoznaje automatycznie
języka.



Nie wiem jak MS Office rozpoznaje języki, ale chyba tez wcześniej trzeba mu
"powiedzieć" w jakim języku jest dany tekst? Tak samo(?) jest w OOo: jeśli
zdefiniujesz język tekstu to program później automatycznie go rozpozna.

Cytat:Wobec tego sprawdzając tekst w obu słownikach na raz może się
zdarzyć, że przeoczy słowo które jest poprawne w jednym języku a w innym
błędne.



Tylko jeśli nie określisz języka dla danego kawałka tekstu.

Cytat:Podam to na przykładzie języka polskiego i niemieckiego:
Np. słowo "Lampe" (niem. lampa) w zdaniu "Lampe kupiłem." zostanie
uznane za poprawne, gdyż słownik uzna je za słowo niemieckie.



No a jak MS Office rozpoznaje czy dane słowo jest po polsku czy po
niemiecku? A co ze słowami i identycznej pisowni w różnych językach?
Wpisz zresztą oba słowa w OOo, zdefiniuj różne języki dla obu, naciśnij F7 -
sprawdzanie pisowni i obserwuj pole "Język słownika": jego zawartość
wskazuje na aktualnie używany słownik: dla tekstu określonego jako
niemiecki - pokaże się niemiecki, dla polskiego - polski. Zatem w Twoim
przykładzie OOo odróżni "lampe" po polsku i po niemiecku.

Cytat:Ja rozwiązałem to w ten sposób, że nagrałem sobie 2 makra:
Zaznaczyłem fragment tekstu, a następnie: prawoklik znak/język - polski -
ok i drugie takie samo, tylko znak/język - niemiecki.

Następnie utworzyłem sobie dwie ikonki na pasku narzędzi - jedna "tekst
polski" (polska flaga), druga - "tekst niemiecki" (niemiecka flaga)
Teraz gdy chcę zmienić język dowolnego fragmentu, to zaznaczam i wciskam
jedną lub drugą ikonkę.



Nie prościej przypisać makra do skrótów klawiaturowych - nie będzie trzeba
odrywać rąk od klawiatury?
Albo jeszcze inaczej - zdefiniować odpowiednie style znaków z potrzebnymi
językami i przypisać te style do skrótów klawiaturowych? Trzeba tylko potem
zapisać własny szablon domyślny i kazać OOo stosować go zamiast
pierwotnego. Będzie działać we wszystkich dokumentach (tak jak makro).

JaromirD

YDP Langenscheidt

Jest to slownik polsko-niemiecki.
Posiada go ktos moze?
Moge sie wymienic za inny program,gre,film.
pozdrawiam

DE > PL (dokumentacja do systemu R/3)

Zapytam jeszcze o słownik (najchętniej w sieci ale może też być książka)
niemiecko-polski lub niemiecko-niemiecki związany z terminologią komputerową
a najchętniej z branżą IT. Czy ktoś zna taki?

Michał

leitmotivy

Cytat:MN - nie zrozumiałeś; my musimy kupować słowniki do czytania zwykłej
gazety,
a oni kupują, by uczyć się np. hiszpańskiego. Dostrzegamy różnicę?
Przeciętny
Polak musi mieć dodatkowy interpretator językowy w głowie lub na półce,
zaś
Anglikowi to dzwoni...



Jeśli czyta np: tekst techniczny, przy założeniu dość silnych powiązań
niemieckiego, francuskiego i łaciny z angielskim. A co jeśli to tekst o np:
kuchni, przeładowany nazwami, dajmy na to, środkowoeuropejskimi? A wojskowy
z orientalizmami? A historyczny z diabli wiedą cyzm jeszcze?

Cytat:MN - kto pisze, my czy Anglicy? Jeśli oni, to ich sprawa, jeśli my, to
poloniści, dziennikarze, ludzie pióra.



Może wyjdę na głupka, ale nic z tego nie rozumiem. Anglicy mają swoje
zapozyczenia, my mamy swoje. Dla nich naturalne są latynizmy, dla nas -
rusycyzmy. Kazdy naród ma swoje upodobania, trendy, etc. A swoją drogą -
wiele tzw. "anglicyzmów" to tak naprawdę wyrazy z francuskiego i
niemieckiego.

Cytat:Kto jest odpowiedzialny w Polsce za jakosc polszczyzny? Klasa robotnicza
czy
RJP, nauczyciel angielskiego czy polskiego?



Za jakoć polszczyzny najbardziej odpowiedzialni są jego uzytkownicy.

Cytat:Kto pytal kilkaset lat temu, czy przypadkiem Polacy nie są drobiem?



A wiesz w jakim kontekście? Wyobraź sobie, że literatura w języku polskim
była wtedy ewenementem. Prawie wszystko, od poezji, przez religię po naukę,
było zdominowane przez łacinę. Język polski był używany głównie w rozmowie,
a i to dysputy teologiczne i uniwersyteckie przeprowadzano po łacinie. I
właśnie stąd wzięło się to przysłowie, nota bene starsze od Reja, za żyia
którego rozpoczał się przełom językowy. A współczesna polszczyzna to i tak
nic w porównaniu z XVII-wieczną "mową makaroniczną" :-)

Pozdrawiam

"W wannie historii prawdę trudniej jest utrzymac niż mydło,
i o wiele trudniej znaleźć..." - Terry Pratchett
Cezar "Thanatos" Matkowski

autogaz?

RATUNKUUUUU!

    Profesorze, dobrze, że tego nie czytasz, bo jakże głośno byś
zagrzmiał!

    Toż to przecież kompltna degradacja języka. Cóż z tego, że pełno
tego wszędzie: autogaz, autonaprawa, autokomis. A przypomnijcie sobie,
jak się nazywa ten pojazd na kółkach, poruszany silnikiem spalinowym:
_automobil_. Przecież jest taki dobry jego polski odpowiednik: SAMOCHÓD.
Zatem: gaz do samochodów, komis samochodowy, naprawa samochodów.
    Komputerowy słownik języka Polskiego PWN podaje:
"auto- pierwszy człon wyrazów złożonych, oznaczający: sam, własny;
odpowiednik polskiego samo-, np.: autogeneza, autorefleksja,
autosugestia"
    Zgaduj zgadula: co w takim razie oznacza słowo "autonaprawa"? Brawo:
"samoreperacja"! Chciałbym mieć samoreperujący się samochód.

krócej ze względu na oszczędność. To nie oszczędność - to skąpstwo i
profanacja! A poźniej pojawiają się w ogólnopolskim radio reklamy, w
których jak wrzód na dupie tkwi słowo (i to z namaszczeniem dwukrotnie
powtarzane): "alufelgi". Brrrr, OHYDA! (Jakby kto nie wiedział: obręcze
kół nadal jeszcze klasycznie wykonywane są z tłoczonej i zgrzewanej
blachy. W droższych modelach samochodów, dawniej raczej jako fanaberia,
a obecnie już standardowo, obręcze te wykonuje się ze stopów metali
lekkich. Oczywiście królują tu stopy aluminium. Dlatego na niemiecką
modłę - z języka niemieckiego "spolszczone" obręcze kół to felgi
właśnie - ignoranci zaczęli o obręczach kół wykonanych ze stopów
aluminium mówić "alufelgi").

    Przepraszam, że "wsiadłem" na Bogu ducha winnego Marka Przybysza (w
dodatku podczepiając się pod nie jego list/post), ale jego niewinność
nie zmienia faktu, że nie zgadzam się z taką "polszczyzną".

         Lejak

Język czeski

[ciachbum]
DOCZYTALEM:

Cytat:| imho nie w XIX ino w XV przez niejakiego Jana Husa. W tym czasie jezyk
| czeski  byl uzywany wylacznie przez chlopow, a szlachta mowila po
| niemiecku i lacinie. Mozliwe, ze bylo tez cos pozniej. Wczesniej za to
| tworzono jezyk polski na podstawie czeskiego, tak zesmy sie tylko
| zrewanzowali.



hau hau, odszczekuje.
Hus co prawda sie na polski patrzyl, ale w tym czasie nie bylo
wlasciwie na co patrzec. W tym czasie jezyk polski bral a nie dawal.

Cytat:Ale zrewanzowali sie tak, ze to co jeszcze w "Kronikach panow=20
z Podiebrad i Kunsztatu" pisano 'powietrzie' (pol. powietrze)
po XIX-wiecznej reformie zamienilo sie we 'vzduch' (z rosyjskiego).=20



dyc. Ale w XIX wieku jezyk czeski bral zapozyczenia ze wszystkich
jezykow slowianskich. Rusycyzmy na skutek slownika pana Dobrovsky´-ego
a polonizmy pana Jungmanna.
Stagnacja czeskiego literackiego trwala od polowy XVII do pocz. XIX
wieku.

Wplywu polskich jezykoznawcow sie nie doczytalem.

Cytat:| Mialem cos papierowego, chyba "Historia jezykow
| zachodnioslowianskich", ale nie dam glowy.



Xsiega ta zwie sie "Rodzina jezykow zachodnioslowianskich" pani Ewy
Siatkowskiej. Jest tam dluuuuga lista literatury. Proponuje
bootstraping ;-))

Cytat:O wplywie czeskiego na polski jezyk literacki jest nieco w "Gramatyce
historycznej jezyka polskiego" (red.[...] Lehr-Splawinski) i/albo=20
w "Jezykach indoeuropejskich" (red. L. Bednarczuk). Natomiast o
odwrotnym nic.



dopiero w XIX wieku.
wg. ww ksiazki [cytat z innej: Polonizmy w czeskim jezyku literackim]
w czeskim funkcjonuje ok. 500 wyrazow zapozyczonych z polskiego.

Waldek

Wymowa: Bekker, Lepper, Miller; "an"

Przykro mi, że odpowiadam z takimi przerwami, ale - szkoła...

Cytat:Czy Chambers przypadkiem nie jest amerykański?



Jest.

Cytat:Longmanowska transkrypcja jest na pewno zgodna z IPA.
[mniam]
Więc -- wszystko jest pod kontrola :)



Hurray! :o)

Cytat:jeśli chcesz, pytaj dalej :)



Zapytam o coś innego: o wymowę "ę" i "ą" w polszczyźnie. Jedyne dostępne mi
źródło, które mówi coś na ten temat [słownik niemiecko-polski i
polsko-niemiecki PONS :o)], podaje takie przykłady/ zasady:
[Em] [Om] - zęby, ząb, krępy, kąpiel,
[En] [ON] - rzędy, rząd, więc, gorąco, ręczny, mączka,
[Eń] [Oń] - będzie, trądzik, cięcie, prącie, [1]
[EN] [ON] - wstęga, drąg, ręka, bąk,
[~e~, ~a~] - przed [s z sz ż ś/si ź/si ch]. [1a]

Jak to się ma do rzeczywistości? (do tej pory wszędzie powyżej mówiłem "~a~"
lub "~e~", ale teraz wiem już, że źle czyniłem; przy poprawianiu starych
błędów nie chciałbym popełnić nowych).

I druga rzecz: nie mam usystematyzowanej wiedzy o wymowie podwójnych
spółgłosek po samogłoskach. Wiem już, że nazwiska z pierwszego tematu wątku
wymawia się [le-per] i [be-ker], ale to tylko dwa rodzaje zbitek. Domyślam
się, że "gg" i "bb" są wymawiane podobnie, ale co z pozostałymi
spółgłoskami?

Ponadto wiem, że nic nie wiem o wymowie podwójnych spółgłosek po innych
spółgłoskach. Dla przykładu - taki prosty wyraz jak "pięćdziesiąt". Jak by
to należało poprawnie wymówić? [pień-dźiesi~a~t]? (daruj uproszczoną
transkrypcję). A "bądźcie"? [bońćcie]? I dlaczego? :o) [2]

Cytat:Rafal "Negrin" Lisowski



--
Pozdrawiam

Stanisław "Scobin" Krawczyk

"Głupota nie zwalnia od myślenia."

Stanisław Jerzy Lec

[1] Jak zapisać Ipowską głoskę odpowiadającą naszemu "ń"?
[1a] Czy mogę zapisać "e i a nosowe" jako "~e~" i "~a~"?
[2] Przez symbol "-" rozumiem to, co się dzieje w "Bekkerze" i "Lepperze".

Miloszewicz czy Miłoszewicz

Cytat:
[...]
| Pamiętam, ze moja koleżanka studiująca slawistykę ze specjalnością...
| no własnie..., mówiła, że im tam mówiono, że nie ma jezyka
| serbsko-chorwackiego, tylko jest jęz. serbski i jęz. chorwacki. [...]
| Teraz zaś często słyszę o języku serbsko-chorwackim (czy zasadne
| z kreseczką?). To jak to z tym ostatecznie jest?



Bez kreseczki. Zbładziłem, pisząc z kreseczką.

Cytat:W XIX bodaj wieku Serbowie i Chorwaci urządzili sobie kongres
językoznawczy, na którym ustalili jednolity standard języka literackiego
(na bazie dialektów czakawskich, sztokawskich i innych podobnych)
i uroczyście proklamowali językową jedność -- zachowując jedynie
alternatywną pisownię: łacinką lub grażdanką.



Mam przed sobą Mały słownik serbskochorwacko - polsi polsko - serbskochorwacki,
autorzy: Jan Wierzbicki, Ugljesa (s z daszkiem) radnović i Józef Chlabicz,
Warszawa 1985.
Na s. VIII: "[...] na język serbskochorwacki składają się dwie wymowy: tzw.
ekawska, charakterystyczna dla wschodniego obszaru językowego i jekawska,
charakterystyczna dla obszaru zachodniego i południowego".
Na s. Xv: "W języku serskochorwackim używa się dwu alfabetów: cyrylickiego (w
zasadzie na wschodnim obszarze tego języka) i łacińskiego (na obszarze
zachodnim)".

Teraz dla odmiany,

Cytat:kiedy wzięli rozwód i utworzyli oddzielne państwa, skłonni są raczej
podkreślać różnice, które -- choć niewielkie -- przecież istnieją.



Rozumiem, że teraz jest język chorwacki i język serbski.

Cytat:Jednoznacznej i ostatecznej odpowiedzi na Twoje pytanie nie ma --
można co najwyżej przedstawiać argumenty za i przeciw. Przypomina
to dyskusje "czy kaszubski jest językiem odrębnym od polskiego",
"czy mołdawski jest językiem odrębnym od rumuńskiego", "azerski...
od tureckiego", "tadżycki... od perskiego" itd.itp. Wierz, w co chcesz.



To dodam, że swego czasu w NRD powstała teoria o państwowym języku NRD, a miał
być odrębny od niemieckiego, bo w kapitalistycznym niemieckim nie występowało
socjalistyczne współzawodnictwo pracy (były i inne argumenty, ale tylko ten mi
utkwił w głowie).

Cytat:

Pzdr.
(--) Tomasz Jan

Też pozdrawiam



St.T.

Obręb > de

Nie wiem czy pomoże Ci takie rozróżnienie, że:
GrundstĂźck - (Flur) - FlurstĂźck to są zapisy własnościowe (Grundbuch) -
z własnym numerem.
W katastrze natomiast chodzi o określenia topograficzne, bez względu na
to, kto "ten kawałek ziemi" posiada.
_Obręb_ jest terminem "kartograficzo-topograficznym". Jeżeli jest to
mieście, działki są zabudowane, to określenie (Wohn)bezirk jest na
miejscu, chyba, że chcesz używać zbliżonych terminów, które są bez
wątpienia tylko niemieckie to wówczas np. "Katasterbezirk". Jeżeli
jednak katastru jeszcze nie ma (co w Polsce jest przypadkiem częstym), a
dany "teren" nazywany jest np ZABOBRZE, albo Erlenbusch (ja np. tutaj
mieszkam), to dla zadośćuczynienia precyzji określenia działki
(GrundstĂźck = nieruchomości gruntowej) w ksiągach wieczystych wpisuje
się "obręb", żeby przybliżyć "topograficznie, gdzie to może być (lewy
czy prawy brzeg Odry).
Nie przeszkadza to w niczym nazywać "obręb" = "Gemarkung" (tak też chcą
słowniki prawnicze). Dla Szwajcarów "Gemarchen".

        AckerbĂźrger, der (frĂźher): BĂźrger einer Kleinstadt, der in der
__Gemarkung___ der      Stadt Land bewirtschaftet. (c) Dudenverlag

Bo jeżeli piszemy o np. Bielanach, gdzie jeszcze nic nie zbudowano i są
tam pola, ale każdy rolnik wie, jak się ten rejon gminy nazywa, to
lepiej jest użyć "Gemeindebezirk" (w znaczeniu Gemeindeflur) niż
(Wohn)bezirk.

Dlatego jednak w kontekście umiejscowienia  topograficznego np.
"Bezirk"  nawet czasami Stadtbezirk odpowiadać może "obrębowi".
:-)
r.

Cytat:

Dzięki wszystkim za pomoc. Rzeczywiście chodziło mi o określenie z
katastru lub ksiąg wieczystych, tzn. obręb, którym jest położona
działka gruntowa.
Nie bardzo wiedziałem, jak się do tego zabrać.

Wrzuciłem Gemarkung na wyszukiwarkę i wyszło coś takiego:
http://www.0049-immobilienlexikon.de/immobilien/Gemarkung.html

Wygląda na to, że Gemarkung to chyba obręb, chociaż jednostka niemiecka
jest zdaje się wieksza od polskiej (może więc lepiej zrobić Flur???)

W takim razie:
obręb = Gemarkung (Flur)
działka = FlurstĂźck

W tym kontekście "katastralnym" Umkreis i Bereich (Wohnbezirk) chyba
nie pasują - co myślicie???

Pozdrowienia
Darek

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.